56. Surah Al-Waqi'ah, Verse 81
اَفَبِهٰذَا الْحَد۪يثِ اَنْتُمْ مُدْهِنُونَۙ
Afabihatha alhadeethi antummudhinoon
Do you nonetheless regard this discourse with scorn
- Progressive Muslims
Are you disregarding this narration
- Shabbir Ahmed
Now, is it this Hadith that you would hold in low esteem? (To uphold some other hadith).
- Sam Gerrans
Is it then this narration you disdain
- The Monotheist Group
Are you disregarding this narrative?
- Edip-Layth
Are you disregarding this hadith?
- Aisha Bewley
Do you nonetheless regard this discourse with scorn
- Rashad Khalifa
Are you disregarding this narration?
- Mohamed Ahmed - Samira
Then why do you dissimulate this Revelation?
- Sahih International
Then is it to this statement that you are indifferent
- Muhammad Asad
Would you, now, look down with disdain on a tiding like this,
- Marmaduke Pickthall
Is it this Statement that ye scorn,
- Abdel Khalek Himmat
Is it not a pity that you people declare such a Revelation to be untrue!
- Bijan Moeinian
[After such a solemn oath] Do you regard it, then, as unworthy of serious attention?
- Al-Hilali & Khan
Is it such a talk (this Qur’ân) that you (disbelievers) deny?
- Abdullah Yusuf Ali
Is it such a Message that ye would hold in light esteem?
- Mustafa Khattab
How can you then take this message lightly,
- Taqi Usmani
Is it this discourse that you take lightly,
- Abdul Haleem
How can you scorn this statement?
- Arthur John Arberry
What, do you hold this discourse in disdain,
- E. Henry Palmer
What! this new discourse will ye despise?
- Hamid S. Aziz
Do you then hold this announcement in contempt?
- Mahmoud Ghali
Is it, then, that you (i. e., the disbelievers) are dissimulating with this Discourse?
- George Sale
Will ye, therefore, despise this new revelation?
- Syed Vickar Ahamed
Is it that such a Message that you would hold in light regard?
- Amatul Rahman Omar
Is it this (Divine) discourse that you are the deniers of?
- Ali Quli Qarai
What! Do you take lightly this discourse?