56. Surah Al-Waqi'ah, Verse 51
ثُمَّ اِنَّكُمْ اَيُّهَا الضَّٓالُّونَ الْمُكَذِّبُونَۙ
Thumma innakum ayyuha addalloonaalmukaththiboon
Then you, you misguided, you deniers
- Progressive Muslims
"Then you, O rejecting strayers,"
- Shabbir Ahmed
Then, behold, O You the straying deniers!
- Sam Gerrans
Then you, O you, the straying and the denying,
- The Monotheist Group
"Then you, O rejecting strayers,"
- Edip-Layth
"Then you, O rejecting strayers,"
- Aisha Bewley
Then you, you misguided, you deniers
- Rashad Khalifa
"Then you, O disbelieving strayers.
- Mohamed Ahmed - Samira
Then you, the erring and the deniers,
- Sahih International
Then indeed you, O those astray [who are] deniers,
- Muhammad Asad
and then, verily, O you who have gone astray and called the truth a lie,
- Marmaduke Pickthall
Then lo! ye, the erring, the deniers,
- Abdel Khalek Himmat
" And then you perverts, deniers of all truth ",
- Bijan Moeinian
"Then you disbelieving deniers. "
- Al-Hilali & Khan
"Then moreover, verily you the erring-ones, the deniers (of Resurrection)!
- Abdullah Yusuf Ali
"Then will ye truly,- O ye that go wrong, and treat (Truth) as Falsehood!-
- Mustafa Khattab
Then you, O misguided deniers,
- Taqi Usmani
Then O you, the erring, the denying people,
- Abdul Haleem
and you who have gone astray and denied the truth
- Arthur John Arberry
Then you erring ones, you that cried lies,
- E. Henry Palmer
Then ye, O ye who err! who say it is a lie!
- Hamid S. Aziz
"Then shall you, O you who err and call it a lie!
- Mahmoud Ghali
Thereafter, surely you, you erring ones, the beliers,
- George Sale
Then ye, O men, who have erred, and denied the resurrection as a falsehood,
- Syed Vickar Ahamed
"Then surely, will you truly— O you who go wrong, and treat (Truth) as falsehood!
- Amatul Rahman Omar
`Then, O you that have gone astray and cried lies (to the truth)!
- Ali Quli Qarai
Then indeed, you, astray deniers,