56. Surah Al-Waqi'ah, Verse 44
لَا بَارِدٍ وَلَا كَر۪يمٍ
La baridin wala kareem
providing no coolness and no pleasure.
- Progressive Muslims
Neither cool, nor helpful.
- Shabbir Ahmed
Neither coolness of contentment nor honor of accomplishment.
- Sam Gerrans
Neither cool nor noble.
- The Monotheist Group
Neither cool, nor helpful.
- Edip-Layth
Neither cool, nor helpful.
- Aisha Bewley
providing no coolness and no pleasure.
- Rashad Khalifa
Never cool, never tolerable.
- Mohamed Ahmed - Samira
Neither cool nor agreeable.
- Sahih International
Neither cool nor beneficial.
- Muhammad Asad
[shadows] neither cooling nor soothing.
- Marmaduke Pickthall
Neither cool nor refreshing.
- Abdel Khalek Himmat
Which is neither refreshing nor pleasing?
- Bijan Moeinian
Neither refreshing nor cool.
- Al-Hilali & Khan
(That shadow) neither cool, nor (even) pleasant,
- Abdullah Yusuf Ali
Nothing (will there be) to refresh, nor to please:
- Mustafa Khattab
neither cool nor refreshing.
- Taqi Usmani
neither cool nor graceful.
- Abdul Haleem
neither cool nor refreshing.
- Arthur John Arberry
neither cool, neither goodly;
- E. Henry Palmer
Neither cool nor generous!
- Hamid S. Aziz
Neither cool nor honourable.
- Mahmoud Ghali
Neither cool, nor refreshing (Literally: honorable).
- George Sale
neither cool nor agreeable.
- Syed Vickar Ahamed
(There will be) nothing to refresh, nothing to please:
- Amatul Rahman Omar
(Which is) neither cool (to refresh) nor honourable nor of any good to please at all.
- Ali Quli Qarai
neither cool nor beneficial.