56. Surah Al-Waqi'ah, Verse 33
لَا مَقْطُوعَةٍ وَلَا مَمْنُوعَةٍۙ
La maqtooAAatin walamamnooAAa
never failing, unrestricted.
- Progressive Muslims
Neither ending; nor forbidden.
- Shabbir Ahmed
Never interrupted, never too far.
- Sam Gerrans
Unfailing, unforbidden,
- The Monotheist Group
Neither ending; nor disallowed.
- Edip-Layth
Neither ending; nor forbidden.
- Aisha Bewley
never failing, unrestricted.
- Rashad Khalifa
Never ending; never forbidden.
- Mohamed Ahmed - Samira
Unending, unforbidden,
- Sahih International
Neither limited [to season] nor forbidden,
- Muhammad Asad
never-failing and never out of reach.
- Marmaduke Pickthall
Neither out of reach nor yet forbidden,
- Abdel Khalek Himmat
Never will it be scarce nor will it be forbidden,
- Bijan Moeinian
Always in supply and none forbidden.
- Al-Hilali & Khan
Whose supply is not cut off (by change of season), nor are they out of reach,
- Abdullah Yusuf Ali
Whose season is not limited, nor (supply) forbidden,
- Mustafa Khattab
never out of season nor forbidden—
- Taqi Usmani
neither interrupted (in any season), nor prohibited,
- Abdul Haleem
unfailing, unforbidden,
- Arthur John Arberry
unfailing, unforbidden,
- E. Henry Palmer
neither failing nor forbidden;
- Hamid S. Aziz
Neither intercepted nor forbidden,
- Mahmoud Ghali
Neither out of season, (Literally: cut off) nor out of reach- (i. e., unending fruits, that are not forbidden).
- George Sale
which shall not fail, nor shall be forbidden to be gathered:
- Syed Vickar Ahamed
Whose season is not limited, and (whose supply is not) stopped,
- Amatul Rahman Omar
(The season of) which is not limited, and (they are) never forbidden.
- Ali Quli Qarai
neither inaccessible, nor forbidden,