54. Surah Al-Qamar, Verse 43
اَكُفَّارُكُمْ خَيْرٌ مِنْ اُو۬لٰٓئِكُمْ اَمْ لَـكُمْ بَرَٓاءَةٌ فِي الزُّبُرِۚ
Akuffarukum khayrun min ola-ikumam lakum baraatun fee azzubur
Are your kuffar better than those peoples’? Or have you been given exemption in the Books?
- Progressive Muslims
Are your rejecters better than those Or have you been absolved by the Scripture
- Shabbir Ahmed
Are your deniers better than those others, or do you have some amnesty in the Scriptures?
- Sam Gerrans
Are your atheists better than those? If you have immunity in the writings:
- The Monotheist Group
Are your rejecters better than those? Or have you been absolved by the scriptures?
- Edip-Layth
Are your ingrates better than those? Or have you been absolved by the book?
- Aisha Bewley
Are your kuffar better than those peoples’? Or have you been given exemption in the Books?
- Rashad Khalifa
Are your disbelievers better than those disbelievers? Have you been absolved by the scripture?
- Mohamed Ahmed - Samira
Are the unbelievers among you any better than they? Or is there immunity for you in the Scriptures?
- Sahih International
Are your disbelievers better than those [former ones], or have you immunity in the scripture?
- Muhammad Asad
ARE, THEN, those of you who [now] deny the truth better than those others - or have you, perchance, [been promised] immunity in the [ancient] books of [divine] wisdom?
- Marmaduke Pickthall
Are your disbelievers better than those, or have ye some immunity in the scriptures?
- Abdel Khalek Himmat
Are you pagans -you Meccans- a people of a better sort than those, just mentioned, whose pride got the better of their prudence? Or do you, pagans, have assurances in some sacred Book that you are granted immunity and freedom from a liability to which the others are subjected to?
- Bijan Moeinian
Do you disbeliever think that you are better than the ones before you? Is there any exemptions for you in the Scriptures?
- Al-Hilali & Khan
Are your disbelievers (O Quraish!) better than these [nations of Nûh (Noah), Lût (Lot), Sâlih, and the people of Fir‘aun (Pharaoh) who were destroyed)? Or have you an immunity (against Our Torment) in the Divine Scriptures?
- Abdullah Yusuf Ali
Are your Unbelievers, (O Quraish), better than they? Or have ye an immunity in the Sacred Books?
- Mustafa Khattab
Now, are you ˹Meccan˺ disbelievers superior to those ˹destroyed peoples˺? Or have you ˹been granted˺ immunity ˹from punishment˺ in divine Books?
- Taqi Usmani
Are the disbelievers among you in a better position than all of the aforesaid (punished people), or do you have immunity (recorded) in the sacred books?
- Abdul Haleem
‘Are your disbelievers any better than these? Were you given an exemption in the Scripture?’
- Arthur John Arberry
What, are your unbelievers better than those? Or have you an immunity in the Scrolls?
- E. Henry Palmer
Are your misbelievers better than they? or have ye an exemption in the Scriptures?
- Hamid S. Aziz
Are the unbelievers of yours (O Quraish) better than these, or is there an exemption for you in the Sacred Books?
- Mahmoud Ghali
Are your steadfast disbelievers more charitable (3) than those ones? Or even do you have an acquittal (from torment) in the Zubur? (i. e., better)
- George Sale
Are your unbelievers, O Meccans, better than these? Is immunity from punishment promised unto you in the scriptures?
- Syed Vickar Ahamed
Are your unbelievers, (O Quraish), better than they were or have you an immunity in the Sacred Books?
- Amatul Rahman Omar
Are those of you who are disbelievers better than these? Or have you been promised amnesty (from punishment) in the (previous) Scriptures.
- Ali Quli Qarai
Are your faithless better than those, or have you [been granted] some immunity in the scriptures?