54. Surah Al-Qamar, Verse 44
اَمْ يَقُولُونَ نَحْنُ جَم۪يعٌ مُنْتَصِرٌ
Am yaqooloona nahnu jameeAAun muntasir
Or do they say, ‘We are an assembly who will win’?
- Progressive Muslims
Or do they Say: "We are a large group and we will win. "
- Shabbir Ahmed
Or do they say, "We are a group united bound to be victorious?"
- Sam Gerrans
Or if they say: “We are an assembly to be victorious:
- The Monotheist Group
Or do they say: "We are a large group and we will win."
- Edip-Layth
Or do they say, "We are a large group and we will win."
- Aisha Bewley
Or do they say, ‘We are an assembly who will win’?
- Rashad Khalifa
Perhaps they think, "We will be the winners."
- Mohamed Ahmed - Samira
Or do they say: "We are a well-accoutred army?"
- Sahih International
Or do they say, "We are an assembly supporting [each other]"?
- Muhammad Asad
Or do they say, "We are a group united, [and therefore] bound to prevail"?
- Marmaduke Pickthall
Or say they: We are a host victorious?
- Abdel Khalek Himmat
Or do they -the pagans- say: "we are a society that holds together and therefore we are in a position to overcome any adversity and to triumph over misfortune!"
- Bijan Moeinian
Do they believe that by sticking together they will win?
- Al-Hilali & Khan
Or say they: "We are a great multitude, victorious?"
- Abdullah Yusuf Ali
Or do they say: "We acting together can defend ourselves"?
- Mustafa Khattab
Or do they say, "We are all ˹a˺ united ˹front˺, bound to prevail."?
- Taqi Usmani
Or do they say, "We are a large group, well-defended."?
- Abdul Haleem
Do they perhaps say, ‘We are a great army and we shall be victorious’?
- Arthur John Arberry
Or do they say, 'We are a congregation that shall be succoured?'
- E. Henry Palmer
Or do they say we are a victorious company?
- Hamid S. Aziz
Or do they say, "We are a host allied together to help each other?
- Mahmoud Ghali
Or do they say, "We, all together, will vindicate ourselves. "
- George Sale
Do they say, we are a body of men able to prevail against our enemies?
- Syed Vickar Ahamed
Or do they say: "We acting together can defend ourselves?"
- Amatul Rahman Omar
Or do (Makkan disbelievers) say, `We are a united force, capable of defending one another (against any calamity)?
- Ali Quli Qarai
Do they say, ‘We are a confederate league’?