54. Surah Al-Qamar, Verse 40
وَلَقَدْ يَسَّرْنَا الْقُرْاٰنَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِنْ مُدَّكِرٍ۟
Walaqad yassarna alqur-ana liththikrifahal min muddakir
We have made the Qur’an easy to remember But is there any rememberer there?
- Progressive Muslims
We made the Quran easy to learn. Do any of you wish to learn
- Shabbir Ahmed
And behold, We have made the Qur'an easy to understand. Then, is there any who will learn?
- Sam Gerrans
And We have made the Qur’an easy for remembrance; so is there any who will remember?
- The Monotheist Group
And We made the Qur'an easy to remember. Are there any who will learn?
- Edip-Layth
We made the Quran easy to learn. Do any of you wish to learn?
- Aisha Bewley
We have made the Qur’an easy to remember But is there any rememberer there?
- Rashad Khalifa
We made the Quran easy to learn. Does any of you wish to learn?
- Mohamed Ahmed - Samira
Easy have We made the Qur'an to understand: So is there any one who will be warned?
- Sahih International
And We have certainly made the Qur'an easy for remembrance, so is there any who will remember?
- Muhammad Asad
Hence, indeed, We made this Qur’an easy to bear in mind: who, then, is willing to take it to heart?
- Marmaduke Pickthall
And in truth We have made the Qur'an easy to remember; but is there any that remembereth?
- Abdel Khalek Himmat
We made the Quran conducive to ease, facile in discourse, easy to remember and a guide to the path of righteousness; and so, is there any who will open his heart's ears and his mind's eyes?
- Bijan Moeinian
I (God) have made Qur’an easy to understand; is there anyone who minds an admonition?
- Al-Hilali & Khan
And indeed, We have made the Qur’ân easy to understand and remember; then is there any that will remember (or receive admonition)?
- Abdullah Yusuf Ali
And We have indeed made the Qur'an easy to understand and remember: then is there any that will receive admonition?
- Mustafa Khattab
And We have certainly made the Quran easy to remember. So is there anyone who will be mindful?
- Taqi Usmani
Indeed We have made the Qur’ān easy for seeking advice. So, is there one to heed to the advice?
- Abdul Haleem
We have made it easy to learn lessons from the Quran: will anyone take heed?
- Arthur John Arberry
Now We have made the Koran easy for Remembrance. Is there any that will remember?
- E. Henry Palmer
We have made the Qur'an easy as a reminder - but is there any one who will mind?
- Hamid S. Aziz
And certainly We have made the Quran easy for remembrance, but is there anyone who will heed?
- Mahmoud Ghali
And indeed We have already made the Qur'an easy for remembrance. Is there then any that will recollect?
- George Sale
Now have We made the Koran easy for admonition: But is any one admonished thereby?
- Syed Vickar Ahamed
And We have indeed made the Quran easy to understand and remember: Then is there any who will receive the teachings?
- Amatul Rahman Omar
And indeed We have made the Qur'ân easy for admonition and to understand, follow and remember. But is there anyone who would take heed?
- Ali Quli Qarai
Certainly We have made the Qur’ān simple for the sake of admonishment. So is there anyone who will be admonished?