54. Surah Al-Qamar, Verse 37
وَلَقَدْ رَاوَدُوهُ عَنْ ضَيْفِه۪ فَطَمَسْنَٓا اَعْيُنَهُمْ فَذُوقُوا عَذَاب۪ي وَنُذُرِ
Walaqad rawadoohu AAan dayfihifatamasna aAAyunahum fathooqoo AAathabeewanuthur
They even wanted to seduce his guests! So We put out their eyes: ‘Taste My punishment and warnings!’
- Progressive Muslims
And they sought to remove him from his guests; so We diverted their eyes. "Taste My retribution; you have been warned."
- Shabbir Ahmed
And demanded that he give up his guests. Whereupon We sealed their vision. Taste now My punishment after the warnings.
- Sam Gerrans
And they demanded of him his guests, so We put out their eyes: “Then taste My punishment and My warnings!”
- The Monotheist Group
And they sought to remove him from his guests; so We diverted their eyes. "Taste My retribution; you have been warned."
- Edip-Layth
They sought to remove him from his guests; so We diverted their eyes. "Taste My retribution; you have been warned."
- Aisha Bewley
They even wanted to seduce his guests! So We put out their eyes: ‘Taste My punishment and warnings!’
- Rashad Khalifa
They negotiated with him about his guests; we blinded them. Suffer My retribution; you have been warned.
- Mohamed Ahmed - Samira
They lusted after his guests, so We put out their eyes (and said): "Taste My punishment and My commination. "
- Sahih International
And they had demanded from him his guests, but We obliterated their eyes, [saying], "Taste My punishment and warning. "
- Muhammad Asad
and even demanded that he give up his guests [to them]: whereupon We deprived them of their sight [and thus told them, as it were]: "Taste, then, the suffering which I inflict when My warnings are disregarded!"
- Marmaduke Pickthall
They even asked of him his guests for an ill purpose. Then We blinded their eyes (and said): Taste now My punishment after My warnings!
- Abdel Khalek Himmat
Even his guests- the two disguised angels- did Lut's people try to take away to seduce and induce them to surrender to their evil sin, hut We blinded their sight and We decreed thus "This day shall they taste My merciless but just retribution for their insolent disregard of My warning".
- Bijan Moeinian
They verbally abused Lot’s honorable guests. That is why, I made them blind: Suffer my punishment; you have been warned.
- Al-Hilali & Khan
And they indeed sought to shame his guest (by asking to commit sodomy with them). So We blinded their eyes, (saying) "Then taste you My Torment and My Warnings."
- Abdullah Yusuf Ali
And they even sought to snatch away his guests from him, but We blinded their eyes. (They heard:) "Now taste ye My Wrath and My Warning."
- Mustafa Khattab
And they even demanded his angel-guests from him,[1] so We blinded their eyes. ˹And they were told,˺ "Taste then My punishment and warnings!"
- Taqi Usmani
And they had even tried to tempt him against his guests (so that they may snatch them away for bad purpose,) but We blinded their eyes: "Now taste My torment and My warnings!"
- Abdul Haleem
they even demanded his guests from him- so We sealed their eyes- ‘ Taste My [terrible] punishment and [the fulfilment of] My warnings!’-
- Arthur John Arberry
Even his guests they had solicited of him; so We obliterated their eyes, saying, 'Taste now My chastisement and My warnings!'
- E. Henry Palmer
And they desired his guest, and we put out their eyes. - 'So taste ye my torment and warning!'
- Hamid S. Aziz
And they endeavoured to snatch away his guests from him, but We blinded their eyes; "So taste you My chastisement and My warning.
- Mahmoud Ghali
And indeed they already solicited of him his guests, so We obliterated their eyes, (saying), "So taste My torment and My warnings!"
- George Sale
And they demanded his guests of him, that they might abuse them: But We put out their eyes, saying, taste my vengeance, and my threatening.
- Syed Vickar Ahamed
And they even sought to snatch away his guests from him, so, We blinded their eyes. (And they heard:) "Now you taste My Wrath and My Warning."
- Amatul Rahman Omar
And they (deceitfully) sought to turn him away from his guests. So We put a covering on their eyes. (And We said to them, ) `Now taste My punishment and (suffer the consequences of ignoring) My warning.'
- Ali Quli Qarai
Certainly they even solicited of him his guests, whereat We blotted out their eyes, [saying,] ‘Taste My punishment and My warnings!’