53. Surah An-Najm, Verse 42
وَاَنَّ اِلٰى رَبِّكَ الْمُنْتَهٰىۙ
Waanna ila rabbika almuntaha
that the ultimate end is with your Lord;
- Progressive Muslims
And to your Lord is the final destiny.
- Shabbir Ahmed
- v And that to your Lord is the final destination. (Your goal shall be the Lord's Rule on earth).
- Sam Gerrans
And that to thy Lord is the Finality,
- The Monotheist Group
And to your Lord is the final destiny.
- Edip-Layth
To your Lord is the final destiny.
- Aisha Bewley
that the ultimate end is with your Lord;
- Rashad Khalifa
To your Lord is the final destiny.
- Mohamed Ahmed - Samira
And that to your Lord is your returning;
- Sahih International
And that to your Lord is the finality
- Muhammad Asad
and that with thy Sustainer is the beginning and the end [of all that exists];
- Marmaduke Pickthall
And that thy Lord, He is the goal;
- Abdel Khalek Himmat
Does he not also know that to Allah goes all, and is summed up in the ultimate state which is the end and the purpose for which all in all are destined?
- Bijan Moeinian
Know that to your Lord is your final destiny.
- Al-Hilali & Khan
And that to your Lord (Allâh) is the End (Return of everything).
- Abdullah Yusuf Ali
That to thy Lord is the final Goal;
- Mustafa Khattab
and that to your Lord ˹alone˺ is the ultimate return ˹of all things˺.
- Taqi Usmani
and that to your Lord is the end (of every one),
- Abdul Haleem
that the final goal is your Lord;
- Arthur John Arberry
and that the final end is unto thy Lord,
- E. Henry Palmer
and that unto thy Lord is the limit;
- Hamid S. Aziz
And that your Lord is the final goal;
- Mahmoud Ghali
And that to your Lord is the final (End); (Or: judgment; recompense).
- George Sale
and that unto thy Lord will be the end of all things;
- Syed Vickar Ahamed
And that the final Goal is to your Lord;
- Amatul Rahman Omar
And that to your Lord is the eventual return.
- Ali Quli Qarai
and that the terminus is toward your Lord,