51. Surah Adh-Dhariyat, Verse 60
فَوَيْلٌ لِلَّذ۪ينَ كَفَرُوا مِنْ يَوْمِهِمُ الَّذ۪ي يُوعَدُونَ
Fawaylun lillatheena kafaroo minyawmihimu allathee yooAAadoon
Woe then to those who are kafir on account of the Day they have been promised!
- Progressive Muslims
So woe to those who rejected from the Day that is waiting for them.
- Shabbir Ahmed
Then, anguish awaits the deniers of the Truth - anguish from that Day of theirs which they have been promised.
- Sam Gerrans
And woe to those who ignore warning from their day which they are promised!
- The Monotheist Group
So woe to those who rejected from the Day that is waiting for them.
- Edip-Layth
So woe to those who rejected from the day that is waiting for them.
- Aisha Bewley
Woe then to those who are kafir on account of the Day they have been promised!
- Rashad Khalifa
Woe to those who disbelieved from the day that is awaiting them.
- Mohamed Ahmed - Samira
Alas the woe for those who refuse to believe in the Day which has been promised them.
- Sahih International
And woe to those who have disbelieved from their Day which they are promised.
- Muhammad Asad
For, woe unto those who are bent on denying the truth - [woe] on the Day which they have been promised
- Marmaduke Pickthall
And woe unto those who disbelieve, from (that) their day which they are promised.
- Abdel Khalek Himmat
In consequence, denunciated shall be those who denied Allah and rejected His ordinances, and how woeful shall be the day which they have been promised.
- Bijan Moeinian
What a miserable Day will be when the disbelievers face their fate.
- Al-Hilali & Khan
Then woe to those who disbelieve (in Allâh and His Oneness - Islâmic Monotheism) from their Day which they have been promised (for their punishment).[1]
- Abdullah Yusuf Ali
Woe, then, to the Unbelievers, on account of that Day of theirs which they have been promised!
- Mustafa Khattab
Woe then to the disbelievers when they face their Day which they are warned of!
- Taqi Usmani
Woe, then, to those who disbelieve because of the Day of theirs that they are promised (for punishment).
- Abdul Haleem
and woe betide those who deny the truth on the Day they have been promised.
- Arthur John Arberry
So woe to the unbelievers, for that day of theirs that they are promised.
- E. Henry Palmer
Then woe to those who misbelieve from their day which they are threatened.
- Hamid S. Aziz
Woe to those who disbelieve because of their Day which they are promised.
- Mahmoud Ghali
So woe to the ones who have disbelieved from their Day which they are promised.
- George Sale
Woe, therefore, to the unbelievers, because of their day with which they are threatened!
- Syed Vickar Ahamed
Misery, then, to the unbelievers, on account of that Day of theirs which they have been promised!
- Amatul Rahman Omar
(Yet they should not forget that) destruction is in store for those who disbelieve, on account of that day of theirs the punishment of which they have been promised.
- Ali Quli Qarai
Woe to the faithless for the day they are promised!