51. Surah Adh-Dhariyat, Verse 50
فَفِرُّٓوا اِلَى اللّٰهِۜ اِنّ۪ي لَكُمْ مِنْهُ نَذ۪يرٌ مُب۪ينٌۚ
Fafirroo ila Allahi inneelakum minhu natheerun mubeen
So flee to Allah. Truly I bring you a clear warning from Him.
- Progressive Muslims
So turn towards God. I am to you from Him a clear warner.
- Shabbir Ahmed
(Say), "Hence, Rush unto Allah! Behold, I am a plain Warner unto you from Him. " (To emphasize the urgency to do good in this unpredictable human life, the word 'say' in this verse is merged within 'Fafirru' = So, flee = Therefore, rush = Hence, go forth now).
- Sam Gerrans
“So flee to God! I am to you from Him a clear warner!
- The Monotheist Group
So turn towards God. I am to you from Him a clear warner.
- Edip-Layth
So escape to God. I am to you from Him a clear warner.
- Aisha Bewley
So flee to Allah. Truly I bring you a clear warning from Him.
- Rashad Khalifa
You shall escape to GOD. I am sent by Him to you as a manifest warner.
- Mohamed Ahmed - Samira
So turn to God. I give you a clear warning from Him.
- Sahih International
So flee to Allah. Indeed, I am to you from Him a clear warner.
- Muhammad Asad
And so, [O Muhammad, say unto them:] "Flee unto God [from all that is false and evil]! Verily, I am a plain warner to you from Him!
- Marmaduke Pickthall
Therefor flee unto Allah; lo! I am a plain warner unto you from him.
- Abdel Khalek Himmat
"Therefore, " says the Messenger, " you people have no end to serve but the truth; hasten then to Allah and resort to Him. He is the only guide to the path of safety and righteousness, and He sent me to be a spectacle and a warning to you all".
- Bijan Moeinian
Tell them: "Take refuge in God; I (Mohammad) am sent to you as His Warner. "
- Al-Hilali & Khan
So flee to Allâh (from His Torment to His Mercy - Islâmic Monotheism). Verily, I (Muhammad صلى الله عليه وسلم) am a plain warner to you from Him.[1]
- Abdullah Yusuf Ali
Hasten ye then (at once) to Allah: I am from Him a Warner to you, clear and open!
- Mustafa Khattab
So ˹proclaim, O Prophet˺: "Flee to Allah! I am truly sent by Him with a clear warning to you.
- Taqi Usmani
So, flee to Allah. Indeed I am a plain warner sent by Him for you.
- Abdul Haleem
[So, say to them, Prophet], ‘Quickly, turn to God- I am sent by Him to give you clear warning-
- Arthur John Arberry
Therefore flee unto God! I am a clear warner from Him to you.
- E. Henry Palmer
Flee then to God; verily, I am a plain warner from Him to you!
- Hamid S. Aziz
Therefore flee unto Allah, surely I am a plain Warner to you from Him.
- Mahmoud Ghali
"So flee to Allah! Surely I am an evident, constant warner from Him to you.
- George Sale
Fly, therefore, unto God; verily I am a public warner unto you, from Him.
- Syed Vickar Ahamed
So hasten you then (at once) to Allah: Verily, from Him, I am a Warner to you, clear and open!
- Amatul Rahman Omar
Therefore (say to them), `Wing your way to Allâh. Verily, I am a plain Warner to you from Him.
- Ali Quli Qarai
[Say, ] ‘So flee toward Allah. Indeed I am a manifest warner to you from Him.