51. Surah Adh-Dhariyat, Verse 44
فَعَتَوْا عَنْ اَمْرِ رَبِّهِمْ فَاَخَذَتْهُمُ الصَّاعِقَةُ وَهُمْ يَنْظُرُونَ
FaAAataw AAan amri rabbihim faakhathat-humuassaAAiqatu wahum yanthuroon
But they spurned their Lord’s command, so the Blast seized them as they looked.
- Progressive Muslims
But they rebelled against the command of their Lord. So the lightning struck them while they were looking.
- Shabbir Ahmed
But they defied their Lord's Commandment. Whereupon the thunder seized them while they looked on.
- Sam Gerrans
But they scorned the command of their Lord, and the thunderbolt seized them while they were looking on,
- The Monotheist Group
But they rebelled against the command of their Lord. So the lightning struck them while they were looking.
- Edip-Layth
But they rebelled against the command of their Lord. So the lightning struck them while they were looking.
- Aisha Bewley
But they spurned their Lord’s command, so the Blast seized them as they looked.
- Rashad Khalifa
They rebelled against the command of their Lord. Consequently, the lightning struck them as they looked.
- Mohamed Ahmed - Samira
But they disobeyed the command of their Lord; so they were destroyed by a thunderbolt, and they could only gape,
- Sahih International
But they were insolent toward the command of their Lord, so the thunderbolt seized them while they were looking on.
- Muhammad Asad
after they had turned with disdain from their Sustainer’s commandment - whereupon the thunderbolt of punishment overtook them while they were [helplessly] looking on:
- Marmaduke Pickthall
But they rebelled against their Lord's decree, and so the thunderbolt overtook them even while they gazed;
- Abdel Khalek Himmat
But they insolently defied the command of Allah, and were consequently destroyed by an overwhelming thunderous convulsion of the earth's surface produced by a natural force within the earth's crust in broad daylight.
- Bijan Moeinian
As they continued to challenge their Lord, they were overtaken by a sudden thunderbolt.
- Al-Hilali & Khan
But they insolently defied the Command of their Lord, so the Sâ‘iqah[1] overtook them while they were looking.
- Abdullah Yusuf Ali
But they insolently defied the Command of their Lord: So the stunning noise (of an earthquake) seized them, even while they were looking on.
- Mustafa Khattab
Still they persisted in defying the commands of their Lord, so they were overtaken by a ˹mighty˺ blast while they were looking on.
- Taqi Usmani
Then they rebelled against the command of your Lord; so the thunderbolt (of divine punishment) seized them, while they were looking on.
- Abdul Haleem
but they rebelled against their Lord’s command, so the blast took them. They looked on helplessly:
- Arthur John Arberry
Then they turned in disdain from the commandment of their Lord, and the thunderbolt took them and they themselves beholding
- E. Henry Palmer
But they revolted against the bidding of their Lord; and the noise caught them as they looked on.
- Hamid S. Aziz
But they revolted against the commandment of their Lord, so the rumbling (thunderbolt or stunning noise of an earthquake) overtook them while they looked.
- Mahmoud Ghali
Yet they rebelled against the Command of their Lord; so that stunning (thunderbolt) took them (away) (while) they were looking on.
- George Sale
But they insolently transgressed the command of their Lord: Wherefore a terrible noise from heaven assailed them, while they looked on;
- Syed Vickar Ahamed
But they angrily defied the Command of their Lord: So the stunning and destructive noise (of an earthquake) caught them, even while they were looking on.
- Amatul Rahman Omar
But they disdainfully disobeyed the commandment of their Lord, so a thunderbolt struck them while they looked on (utterly confused).
- Ali Quli Qarai
Then they defied the command of their Lord; so the thunderbolt seized them as they looked on.