51. Surah Adh-Dhariyat, Verse 21
وَف۪ٓي اَنْفُسِكُمْۜ اَفَلَا تُبْصِرُونَ
Wafee anfusikum afala tubsiroon
and in yourselves as well. Do you not then see?
- Progressive Muslims
And within yourselves; do you not see
- Shabbir Ahmed
And also in yourselves, your individual psyche and soma, your folk and the unity in diversity among your human communities. Can you not then use your inner vision? ('Anfusikum' entails all the meanings rendered here).
- Sam Gerrans
And in yourselves; do you then not see!
- The Monotheist Group
And within yourselves; do you not see?
- Edip-Layth
Within yourselves; do you not see?
- Aisha Bewley
and in yourselves as well. Do you not then see?
- Rashad Khalifa
And within yourselves; can you see?
- Mohamed Ahmed - Samira
And within yourselves. Can you not perceive?
- Sahih International
And in yourselves. Then will you not see?
- Muhammad Asad
just as [there are signs thereof] within your own selves: can you not, then, see?
- Marmaduke Pickthall
And (also) in yourselves. Can ye then not see?
- Abdel Khalek Himmat
And signs within yourselves: (bodily structure, organization and development, the characteristic appearance of an individual or a race, the vital functions and countless other signs): can you not see?
- Bijan Moeinian
In your own selves, too, the believer find many signs to strengthen their faith.
- Al-Hilali & Khan
And also in your ownselves. Will you not then see?
- Abdullah Yusuf Ali
As also in your own selves: Will ye not then see?
- Mustafa Khattab
as there are within yourselves. Can you not see?
- Taqi Usmani
and in your own selves! So, do you not perceive?
- Abdul Haleem
and in yourselves too, do you not see?––
- Arthur John Arberry
and in your selves; what, do you not see?
- E. Henry Palmer
and in yourselves, - what! do ye not then see?
- Hamid S. Aziz
And also in your own souls; will you not then see?
- Mahmoud Ghali
And in your selves; do you then not behold?
- George Sale
and also in your own selves: Will ye not therefore consider?
- Syed Vickar Ahamed
As also in your selves: Will you not then see?
- Amatul Rahman Omar
And (you have signs) in your own persons. Have you no eyes to perceive
- Ali Quli Qarai
and in your souls [as well]. Will you not then perceive?