50. Surah Qaf, Verse 27
قَالَ قَر۪ينُهُ رَبَّنَا مَٓا اَطْغَيْتُهُ وَلٰكِنْ كَانَ ف۪ي ضَلَالٍ بَع۪يدٍ
Qala qareenuhu rabbana maatghaytuhu walakin kana fee dalalinbaAAeed
His inseparable comrade will say, ‘Our Lord, I did not make him overstep the limits. He was, in any case, far astray.’
- Progressive Muslims
His constant companion said: "Our Lord, I did not corrupt him, but he was already far astray. "
- Shabbir Ahmed
Man's comrade (desire) will say, "Our Lord! I did not mislead him. He himself was far astray."
- Sam Gerrans
His companion will say: “Our Lord: I did not cause him to transgress, but he was in extreme error.”
- The Monotheist Group
His associate said: "Our Lord, I did not corrupt him, but he was already far astray."
- Edip-Layth
His constant companion said, "Our Lord, I did not corrupt him, but he was already far astray."
- Aisha Bewley
His inseparable comrade will say, ‘Our Lord, I did not make him overstep the limits. He was, in any case, far astray.’
- Rashad Khalifa
His companion said, "Our Lord, I did not mislead him; he was far astray."
- Mohamed Ahmed - Samira
His companion will say: "O Lord, I did not lead him to wickedness, but he was himself far astray. "
- Sahih International
His [devil] companion will say, "Our Lord, I did not make him transgress, but he [himself] was in extreme error. "
- Muhammad Asad
Man’s other self’ will say: "O our Sustainer! It was not I that led his conscious mind into evil [nay, ] but it had gone far astray [of its own accord]!
- Marmaduke Pickthall
His comrade saith: Our Lord! I did not cause him to rebel, but he was (himself) far gone in error.
- Abdel Khalek Himmat
His satanic friend or companion will say: "My Creator, I never incited him to evil; he was already and thus early an opinionated man who had erred and strayed from your ways like lost sheep".
- Bijan Moeinian
His companion (Satan) will say: "Our Lord, I did not misled him, he himself (in his freedom of choose) chose to rebel. "
- Al-Hilali & Khan
His companion (Satan - devil)] will say: "Our Lord! I did not push him to transgression, (in disbelief, oppression, and evil deeds) but he was himself in error far astray."
- Abdullah Yusuf Ali
His Companion will say: "Our Lord! I did not make him transgress, but he was (himself) far astray."
- Mustafa Khattab
One’s ˹devilish˺ associate will say, "Our Lord! I did not make them transgress. Rather, they were far astray ˹on their own˺."
- Taqi Usmani
His (evil) companion (i.e. the Satan) will say, "O our Lord, I did not cause him to rebel, but he was himself (involved) in straying far from the track."
- Abdul Haleem
and his [evil] companion will say, ‘Lord, I did not make him transgress; he had already gone far astray himself.’
- Arthur John Arberry
And his comrade shall say, 'Our Lord, I made him not insolent, but he was in far error. '
- E. Henry Palmer
His mate shall say, 'Our Lord! I seduced him not, but he was in a remote error. '
- Hamid S. Aziz
His companion will say, "Our Lord! I did not lead him into transgression but he himself was in great error. "
- Mahmoud Ghali
His comrade will say, "Our Lord, in no way did I cause him to be inordinate; but he was in far error. "
- George Sale
His companion shall say, O Lord, I did not seduce him; but he was in a wide error.
- Syed Vickar Ahamed
His companion, (the Satan in the Hell) will say: "Our Lord! I did not make him transgress, but he was (himself) far away (from good). "
- Amatul Rahman Omar
(The disbeliever will blame) his (evil) associate (who) will say, `O our Lord! it was not I that seduced him to transgress but he himself was deeply sunk in error. '
- Ali Quli Qarai
His companion will say, ‘Our Lord! I did not make him a rebel, but he [himself] was in extreme error. ’