50. Surah Qaf, Verse 24
اَلْقِيَا ف۪ي جَهَنَّمَ كُلَّ كَفَّارٍ عَن۪يدٍۙ
Alqiya fee jahannama kulla kaffarinAAaneed
‘Hurl into Hell every obdurate kafir,
- Progressive Muslims
Cast in Hell every stubborn rejecter.
- Shabbir Ahmed
It will be said, "Throw, throw into Hell every stubborn enemy of the Truth!"
- Sam Gerrans
“Cast, you twain, into Gehenna every obstinate rejecter,
- The Monotheist Group
"Cast in Hell every stubborn rejecter."
- Edip-Layth
Cast in hell every stubborn ingrate.
- Aisha Bewley
‘Hurl into Hell every obdurate kafir,
- Rashad Khalifa
Throw into Gehenna every stubborn disbeliever.
- Mohamed Ahmed - Samira
"Cast each stubborn unbeliever into Hell, " (they will be told),
- Sahih International
[ Allah will say], "Throw into Hell every obstinate disbeliever,
- Muhammad Asad
[Whereupon God will command:] "Cast, cast into hell every [such] stubborn enemy of the truth,
- Marmaduke Pickthall
(And it is said): Do ye twain hurl to hell each rebel ingrate,
- Abdel Khalek Himmat
Then, the two watchful guards are told: "Cast into Hell every one who denied Allah, who had been headstrong, self-willed and pertinacious in adhering to his own wrong and did not yield readily to admonition,
- Bijan Moeinian
It will be commanded: "Throw into Hell every stubborn disbeliever. "
- Al-Hilali & Khan
(Allah will say to the angels): "Both of you throw into Hell every stubborn disbeliever (in the Oneness of Allâh, in His Messengers).
- Abdullah Yusuf Ali
(The sentence will be:) "Throw, throw into Hell every contumacious Rejecter (of Allah)!-
- Mustafa Khattab
˹It will be said to both angels,˺ "Throw into Hell every stubborn disbeliever,
- Taqi Usmani
(Then it will be said,) "Cast, (O two angels,) into Jahannam (Hell) every obstinate disbeliever
- Abdul Haleem
‘Hurl every obstinate disbeliever into Hell,
- Arthur John Arberry
'Cast, you twain, into Gehenna every froward unbeliever,
- E. Henry Palmer
'Throw into hell every stubborn misbeliever!-
- Hamid S. Aziz
"So cast into Hell every ungrateful, rebellious one,
- Mahmoud Ghali
"Cast, you both, in (to) Hell every stubborn, most disbelieving (one),
- George Sale
And God shall say, cast into hell every unbeliever, and perverse person,
- Syed Vickar Ahamed
(The sentence from Allah will be:) "Both of you (angels) throw, into Hell every miserable rejecter (of Allah)!
- Amatul Rahman Omar
(The sentence will be, ) `Cast you two (angels), yes, cast in to Gehenna every hardened disbelieving enemy (of truth),
- Ali Quli Qarai
‘The two of you cast every obdurate ingrate into hell,