50. Surah Qaf, Verse 22
لَقَدْ كُنْتَ ف۪ي غَفْلَةٍ مِنْ هٰذَا فَـكَشَفْنَا عَنْكَ غِطَٓاءَكَ فَبَصَرُكَ الْيَوْمَ حَد۪يدٌ
Laqad kunta fee ghaflatin min hathafakashafna AAanka ghitaaka fabasarukaalyawma hadeed
‘You were heedless of this so We have stripped you of your covering and today your sight is sharp. ’
- Progressive Muslims
"You were heedless of this, so now We have removed your veil, and your sight today is iron!"
- Shabbir Ahmed
Yes, indeed, you were oblivious to this. But now We have removed your veil and sharp is your vision this Day.
- Sam Gerrans
“Thou wast in heedlessness of this; and We have removed from thee thy veil, and sharp is thy sight this day!”
- The Monotheist Group
"You were heedless of this, so now We have removed your veil, and your sight today is iron!"
- Edip-Layth
"You were heedless of this, so now We have removed your veil, and your sight today is iron/sharp!"
- Aisha Bewley
‘You were heedless of this so We have stripped you of your covering and today your sight is sharp. ’
- Rashad Khalifa
You used to be oblivious to this. We now remove your veil; today, your vision is (as strong as) steel.
- Mohamed Ahmed - Samira
(And the driver will say:) "You were oblivious of this, so we have removed the veil, and how keen is your sight today!"
- Sahih International
[It will be said], "You were certainly in unmindfulness of this, and We have removed from you your cover, so your sight, this Day, is sharp. "
- Muhammad Asad
[and will be told:] "Indeed, unmindful hast thou been of this [Day of Judgment]; but now We have lifted from thee thy veil, and sharp is thy sight today!"
- Marmaduke Pickthall
(And unto the evil-doer it is said): Thou wast in heedlessness of this. Now We have removed from thee thy covering, and piercing is thy sight this day.
- Abdel Khalek Himmat
He will be told: "you did not perceive nor did you heed this Day; and so, now that We have unveiled your mind's eyes, you shall apprehend with acute perception and see through a brick wall.
- Bijan Moeinian
God will say: "You were caring less for this day. Now that the veil is removed, you can see clearly.
- Al-Hilali & Khan
(It will be said to the sinners): "Indeed you were heedless of this. Now We have removed from you your covering, and sharp is your sight this Day!"
- Abdullah Yusuf Ali
(It will be said:) "Thou wast heedless of this; now have We removed thy veil, and sharp is thy sight this Day!"
- Mustafa Khattab
˹It will be said to the denier,˺ "You were totally heedless of this. Now We have lifted this veil of yours, so Today your sight is sharp!"
- Taqi Usmani
"You were heedless of this. Now We have removed your veil from you; so your sight today is sharp."
- Abdul Haleem
‘You paid no attention to this [Day]; but today We have removed your veil and your sight is sharp.’
- Arthur John Arberry
'Thou wast heedless of this; therefore We have now removed from thee thy covering, and so thy sight today is piercing. '
- E. Henry Palmer
'Thou wert heedless of this, and we withdrew thy veil from thee, and today is thine eyesight keen!'
- Hamid S. Aziz
Certainly you were heedless of it, but now We have removed from you your veil, and piercing is your sight this day.
- Mahmoud Ghali
"Indeed you were already in (a state of) heedlessness of this. Then (now) We have lifted off from you your covering; so your beholding today is very sharp." (Literally: iron "like")
- George Sale
And the former shall say unto the unbeliever, thou wast negligent heretofore of this day: But we have removed thy veil from off thee; and thy sight is become piercing this day.
- Syed Vickar Ahamed
(It will be said to the sinners:) "Indeed, you were careless about this; Now We have removed from you, your veil, and sharp is your sight this Day!"
- Amatul Rahman Omar
(Then We shall say, ) `Certainly, you were heedless of this day. But (now) We have removed from you your veil and your sight is very sharp this day.'
- Ali Quli Qarai
‘You were certainly oblivious of this. We have removed your veil from you, and so your sight is acute today.’