45. Surah Al-Jathiyah, Verse 19
اِنَّهُمْ لَنْ يُغْنُوا عَنْكَ مِنَ اللّٰهِ شَيْـٔاًۜ وَاِنَّ الظَّالِم۪ينَ بَعْضُهُمْ اَوْلِيَٓاءُ بَعْضٍۚ وَاللّٰهُ وَلِيُّ الْمُتَّق۪ينَ
Innahum lan yughnoo AAanka mina Allahishay-an wa-inna aththalimeena baAAduhumawliyao baAAdin wallahu waliyyualmuttaqeen
They will not help you in any way against Allah. The wrongdoers are protectors of one another but Allah is the Protector of those who have taqwa.
- Progressive Muslims
They cannot help you against God in the least. And the transgressors are allies to one another, while God is the Protector of the righteous.
- Shabbir Ahmed
Behold, they cannot avail you the least against Allah. And, verily, the wrongdoers are friends unto one another, while Allah is the Friend of those who walk aright.
- Sam Gerrans
They will avail thee nothing against God. And the wrongdoers are allies of one another; and God is the ally of those of prudent fear.
- The Monotheist Group
They cannot help you against God in the least. And the transgressors are allies to one another, while God is the Protector of the righteous.
- Edip-Layth
They cannot help you against God in the least. The transgressors are allies to one another, while God is the Protector of the righteous.
- Aisha Bewley
They will not help you in any way against Allah. The wrongdoers are protectors of one another but Allah is the Protector of those who have taqwa.
- Rashad Khalifa
They cannot help you at all against GOD. It is the transgressors who ally themselves with one another, while GOD is the Lord of the righteous.
- Mohamed Ahmed - Samira
They will not avail you in the least against God. Surely the wicked are each other's friends, but God befriends those who fear and follow the right path.
- Sahih International
Indeed, they will never avail you against Allah at all. And indeed, the wrongdoers are allies of one another; but Allah is the protector of the righteous.
- Muhammad Asad
Behold, they could never be of any avail to thee if thou wert to defy the will of God for, verily, such evildoers are but friends and protectors of one another, whereas God is the Protector of all who are conscious of Him.
- Marmaduke Pickthall
Lo! they can avail thee naught against Allah. And lo! as for the wrong-doers, some of them are friends of others; and Allah is the Friend of those who ward off (evil).
- Abdel Khalek Himmat
They are of no advantage to you nor can they avail you protection from Allah's punishment. In fact the perverse who are wrongful of actions joined in mutual intimacy, whereas Allah is the friend and protector of those who are eminent in piety; they enjoy His special favour.
- Bijan Moeinian
[If you make any change in the law to please them, ] God’s anger upon you can not be stopped by them. The wrongdoers ally together; God allies with the righteous ones [what an imbalance of alliance].
- Al-Hilali & Khan
Verily, they can avail you nothing against Allâh (if He wants to punish you). Verily, the Zâlimûn (polytheists, wrong-doers) are Auliyâ’ (protectors, helpers) of one another, but Allâh is the Walî (Helper, Protector) of the Muttaqûn (the pious. See V.2:2).
- Abdullah Yusuf Ali
They will be of no use to thee in the sight of Allah: it is only Wrong-doers (that stand as) protectors, one to another: but Allah is the Protector of the Righteous.
- Mustafa Khattab
They certainly can be of no benefit to you against Allah whatsoever. Surely the wrongdoers are patrons of each other, whereas Allah is the Patron of the righteous.
- Taqi Usmani
They will never help you against Allah in the least. The wrongdoers are friends to one another, and Allah is the friend of the God-fearing.
- Abdul Haleem
they cannot help you against God in any way. Wrongdoers only have each other to protect them; the righteous have God Himself as their protector.
- Arthur John Arberry
Surely they will not avail thee aught against God. Surely the evildoers are friends one of the other; God is the friend of the godfearing.
- E. Henry Palmer
Verily, they shall not avail thee against God at all; and, verily, the wrong-doers are patrons of each other, but God is the patron of those who fear.
- Hamid S. Aziz
Surely they shall not avail you in the least against Allah; and surely the unjust are friends of each other, and Allah is the guardian of those who guard (against evil).
- Mahmoud Ghali
Surely they will never avail you anything against Allah; and surely (some) of the unjust are patrons one of the other; (Literally: are patrons of some (others) and Allah is the Ever-Patronizing Patron of the pious.
- George Sale
Verily they shall not avail thee against God at all: The unjust are the patrons of one another; but God is the patron of the pious.
- Syed Vickar Ahamed
Verily, they will be of no use to you in the Sight of Allah: Surely, it is only people who do wrong (who stand as) protectors of one another: But Allah is the Protector (Wali) of the righteous (Muttaqûn).
- Amatul Rahman Omar
Verily, they can be of no avail to you against (the displeasure of) Allâh. Surely, the wrongdoers are helping-friends one of the other, but Allâh is the helping-friend of those who have become secure against evil.
- Ali Quli Qarai
Indeed they will not avail you in any way against Allah. Indeed the wrongdoers are allies of one another, but Allah is the guardian of the Godwary.