45. Surah Al-Jathiyah, Verse 11
هٰذَا هُدًىۚ وَالَّذ۪ينَ كَفَرُوا بِاٰيَاتِ رَبِّهِمْ لَهُمْ عَذَابٌ مِنْ رِجْزٍ اَل۪يمٌ۟
Hatha hudan wallatheenakafaroo bi-ayati rabbihim lahum AAathabunmin rijzin aleem
This is guidance. And those who reject the Signs of their Lord will have a punishment of agonising pain.
- Progressive Muslims
This is a guidance. And those who reject the revelations of their Lord, for them is an affliction of a painful retribution.
- Shabbir Ahmed
Guidance is this Qur'an. And those who deny the Revelations of their Lord, for them is a weakening chastisement.
- Sam Gerrans
This is guidance. And those who deny the proofs of their Lord: they have a punishment of a painful scourge.
- The Monotheist Group
This is a guidance. And those who reject the revelations of their Lord, for them is an affliction of a painful retribution.
- Edip-Layth
This is guidance. Those who reject the signs of their Lord, for them is an affliction of a painful retribution.
- Aisha Bewley
This is guidance. And those who reject the Signs of their Lord will have a punishment of agonising pain.
- Rashad Khalifa
This is a beacon, and those who disbelieve in these revelations of their Lord have incurred condemnation and a painful retribution.
- Mohamed Ahmed - Samira
This is guidance. Those who deny the revelations of their Lord will suffer a dreadful doom.
- Sahih International
This [Qur'an] is guidance. And those who have disbelieved in the verses of their Lord will have a painful punishment of foul nature.
- Muhammad Asad
[To pay heed to God’s signs and messages:] this is [the meaning of] guidance; on the other hand, for those who are bent on denying the truth of their Sustainer’s messages there is grievous suffering in store as an outcome of [their] vileness.
- Marmaduke Pickthall
This is guidance. And those who disbelieve the revelations of their Lord, for them there is a painful doom of wrath.
- Abdel Khalek Himmat
This Quran features the spirit of truth guiding into all truth; and those who refuse to acknowledge its revelations and deny Allah's signs demonstrating Omnipotence and Authority shall suffer excruciating pain and be put to torture.
- Bijan Moeinian
Qur’an is a guidance. Those who disregard the verses of Qur’an will insure God’s most terrible punishment.
- Al-Hilali & Khan
This (Qur’an) is a guidance. And those who disbelieve in the Ayât (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations) of their Lord, for them there is a painful torment of Rijz (a severe kind of punishment).
- Abdullah Yusuf Ali
This is (true) Guidance and for those who reject the Signs of their Lord, is a grievous Penalty of abomination.
- Mustafa Khattab
This ˹Quran˺ is ˹true˺ guidance. And those who deny their Lord’s revelations will suffer the ˹worst˺ torment of agonizing pain.
- Taqi Usmani
This is guidance, and those who reject the verses of their Lord, for them there is a painful punishment of the divine scourge.
- Abdul Haleem
This is true guidance; those who reject their Lord’s revelations will have a woeful torment.
- Arthur John Arberry
This is guidance; and those who disbelieve in the signs of their Lord, there awaits them a painful chastisement of wrath.
- E. Henry Palmer
This is a guidance, and those who misbelieve in the signs of their Lord, for them is torment of a grievous plague.
- Hamid S. Aziz
This is guidance; and as for those who disbelieve in the revelations of their Lord, they shall have a painful penalty because of their abominations.
- Mahmoud Ghali
This is guidance; and the ones who have disbelieved in the signs of their Lord will have a painful torment of chastisement.
- George Sale
This is a true direction; And for those who disbelieve the signs of their Lord, is prepared the punishment of a painful torment.
- Syed Vickar Ahamed
This is (Quran, the true) Guidance. And for those who reject the Signs of their Lord, for them is a grievous penalty of utmost pain.
- Amatul Rahman Omar
This (Qur'ân) is (true and) a complete guidance. But those who deny the commandment of their Lord shall suffer the scourge of a woeful punishment.
- Ali Quli Qarai
This is a guidance, and as for those who defy the signs of their Lord, for them is a painful punishment due to defilement.