45. Surah Al-Jathiyah, Verse 10
مِنْ وَرَٓائِهِمْ جَهَنَّمُۚ وَلَا يُغْن۪ي عَنْهُمْ مَا كَسَبُوا شَيْـٔاً وَلَا مَا اتَّخَذُوا مِنْ دُونِ اللّٰهِ اَوْلِيَٓاءَۚ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظ۪يمٌۜ
Min wara-ihim jahannamu walayughnee AAanhum ma kasaboo shay-an wala maittakhathoo min dooni Allahi awliyaa walahumAAathabun AAatheem
Hell is right at their heels. Nothing they have earned will be of any use to them, nor will those they took as protectors besides Allah. They will have a terrible punishment.
- Progressive Muslims
Waiting for them is Hell. And that which they earned will not help them, nor those whom they have taken as allies besides God, and for them is a terrible retribution.
- Shabbir Ahmed
Ahead of them is Hell, and what they have earned will not avail them, nor will the AWLIA (saints, sufis, imams) whom they had chosen besides Allah. Theirs will be an awesome suffering. (29:24), (79:36), (82:16).
- Sam Gerrans
Behind them is Gehenna; and that which they have earned will avail them nothing, nor what they took as allies besides God; and they have a great punishment.
- The Monotheist Group
Waiting for them is Hell. And that which they earned will not help them, nor those whom they have taken as allies besides God, and for them is a terrible retribution.
- Edip-Layth
Waiting for them is hell. What they earned will not help them, nor those whom they have taken as allies besides God, and for them is a terrible retribution.
- Aisha Bewley
Hell is right at their heels. Nothing they have earned will be of any use to them, nor will those they took as protectors besides Allah. They will have a terrible punishment.
- Rashad Khalifa
Awaiting them is Gehenna. Their earnings will not help them, nor the idols they had set up beside GOD. They have incurred a terrible retribution.
- Mohamed Ahmed - Samira
There is Hell before them; and whatever they have earned will not avail them in the least, nor those whom they take as friends apart from God. There is great chastisement for them.
- Sahih International
Before them is Hell, and what they had earned will not avail them at all nor what they had taken besides Allah as allies. And they will have a great punishment.
- Muhammad Asad
Hell is ahead of them; and all that they may have gained [in this world] shall be of no avail whatever to them, and neither shall any of those things which, instead of God, they have come to regard as their protectors: for, awesome suffering awaits them.
- Marmaduke Pickthall
Beyond them there is hell, and that which they have earned will naught avail them, nor those whom they have chosen for protecting friends beside Allah. Theirs will be an awful doom.
- Abdel Khalek Himmat
Hell awaits them and asserts them as her own and shall beset them on all sides. There and then nothing they earned, accomplished or gained here will be of advantage to them nor will those whom they adopted besides Allah and held in reverence and veneration avail them benefit or afford them help, and they shall suffer grievously.
- Bijan Moeinian
The Hell is waiting for such people. The idols that they worship, as well as whatever they have got, can not save them from an awful punishment which is waiting for them.
- Al-Hilali & Khan
In front of them there is Hell. And that which they have earned will be of no profit to them, nor (will be of any profit to them) those whom they have taken as Auliyâ’ (protectors, helpers) besides Allâh. And theirs will be a great torment.
- Abdullah Yusuf Ali
In front of them is Hell: and of no profit to them is anything they may have earned, nor any protectors they may have taken to themselves besides Allah: for them is a tremendous Penalty.
- Mustafa Khattab
Awaiting them is Hell. Their ˹worldly˺ gains will not be of any benefit to them whatsoever, nor will those protectors they have taken besides Allah. And they will suffer a tremendous punishment.
- Taqi Usmani
In front of them, there is Jahannam (Hell). And whatever they have earned will not be of any use to them, nor the patrons they have adopted instead of Allah. And for them, there is a horrible punishment.
- Abdul Haleem
Hell lurks behind them and their gains will not benefit them, nor will those beings they took as protectors beside God––a tremendous torment awaits them.
- Arthur John Arberry
Behind them Gehenna; and that they have earned shall not avail them aught, nor those they took as protectors, apart from God; for them awaits a mighty chastisement.
- E. Henry Palmer
behind them is hell, and what they have earned shall not avail them aught, nor what they have taken besides God for patrons; and for them is mighty woe.
- Hamid S. Aziz
Before them is Hell, and there shall not avail them aught of what they earned, nor those whom they took for guardians besides Allah, and they shall have an awful doom.
- Mahmoud Ghali
Beyond them (is) Hell; and whatever they have earned will not avail them anything, nor (avail) the ones they take to themselves as constant patrons apart from Allah; and they will have a tremendous torment.
- George Sale
Before them lieth hell; and whatever they shall have gained shall not avail them at all, neither shall the idols which they have taken for their patrons, besides God: And they shall suffer a grievous punishment.
- Syed Vickar Ahamed
In front of them, there is Hell: And anything they have worked for is of no use to them, and of no use any protectors they may have taken to themselves besides Allah: And for them is a very severe penalty.
- Amatul Rahman Omar
(In addition to this worldly punishment) they have Gehenna before them. The wealth they have acquired shall not avail them, nor shall these (guardians of theirs) whom they have taken for (their) helping friends apart from Allâh (be of any help to them). And there awaits them a dreadful punishment.
- Ali Quli Qarai
Ahead of them is hell and what they have earned will not avail them in any way, nor what they had taken as guardians besides Allah, and there is a great punishment for them.