44. Surah Ad-Dukhan, Verse 42
اِلَّا مَنْ رَحِمَ اللّٰهُۜ اِنَّهُ هُوَ الْعَز۪يزُ الرَّح۪يمُ۟
Illa man rahima Allahuinnahu huwa alAAazeezu arraheem
except for those Allah has mercy on. He is the Almighty, the Most Merciful.
- Progressive Muslims
Except him on whom God has mercy. He is the Noble, the Merciful.
- Shabbir Ahmed
Except those who made themselves worthy of Allah's Mercy. For, verily, He, He alone is the Mighty, the Merciful.
- Sam Gerrans
Save he on whom God has mercy; He is the Exalted in Might, the Merciful.
- The Monotheist Group
Except him on whom God has mercy. He is the Noble, the Merciful.
- Edip-Layth
Except the one whom God treated with compassion. He is the Noble, the Compassionate.
- Aisha Bewley
except for those Allah has mercy on. He is the Almighty, the Most Merciful.
- Rashad Khalifa
Only those who attain mercy from GOD. He is the Almighty, Most Merciful.
- Mohamed Ahmed - Samira
Apart from those to whom God is kind. He is all-mighty and all-merciful.
- Sahih International
Except those [believers] on whom Allah has mercy. Indeed, He is the Exalted in Might, the Merciful.
- Muhammad Asad
save those upon whom God will have bestowed His grace and mercy: for, verily, He alone is almighty, a dispenser of grace.
- Marmaduke Pickthall
Save him on whom Allah hath mercy. Lo! He is the Mighty, the Merciful.
- Abdel Khalek Himmat
Except those to whom Allah will extend His mercy; He is AL-Aziz (the Almighty), and AL-Rahim (the Merciful).
- Bijan Moeinian
The only available recourse will be the mercy of God. God is Almighty, the Most Merciful.
- Al-Hilali & Khan
Except him on whom Allâh has Mercy. Verily, He is the All-Mighty, the Most Merciful.
- Abdullah Yusuf Ali
Except such as receive Allah's Mercy: for He is Exalted in Might, Most Merciful.
- Mustafa Khattab
except those shown mercy by Allah. He is truly the Almighty, Most Merciful.
- Taqi Usmani
except the One on whom Allah has mercy. Of course, He is the All-Mighty, the Very-Merciful.
- Abdul Haleem
No one will receive any help except for those to whom God shows mercy: He is the Mighty, the Merciful Lord.
- Arthur John Arberry
save him upon whom God has mercy; He is the All-mighty, the All-compassionate.
- E. Henry Palmer
save whomsoever God shall have mercy on; verily, He is the mighty, the merciful!
- Hamid S. Aziz
Save those on whom Allah has mercy; surely He is the Mighty the Merciful.
- Mahmoud Ghali
Except him on whom Allah has mercy; surely He, Ever He, is The Ever-Mighty, The Ever-Merciful.
- George Sale
excepting those on whom God shall have mercy: For He is the mighty, the merciful.
- Syed Vickar Ahamed
Except such as those who receive Allah’s Mercy: Verily, He is Exalted in Might (Al-Aziz), Most Merciful (Ar-Raheem).
- Amatul Rahman Omar
Different however shall be the case of those to whom Allâh will show mercy. Verily, He alone is the Mighty, the Ever Merciful.
- Ali Quli Qarai
except for him on whom Allah has mercy. Indeed He is the All-mighty, the All-merciful.