44. Surah Ad-Dukhan, Verse 32
وَلَقَدِ اخْتَرْنَاهُمْ عَلٰى عِلْمٍ عَلَى الْعَالَم۪ينَۚ
Walaqadi ikhtarnahum AAalaAAilmin AAala alAAalameen
We chose them knowingly above all other people
- Progressive Muslims
And We have chosen them, out of knowledge, over the worlds.
- Shabbir Ahmed
And, indeed, We chose them among the contemporary nations because of the Knowledge (of Revelation).
- Sam Gerrans
And We chose them, according to knowledge, above all mankind,
- The Monotheist Group
And We have chosen them, out of knowledge, over the worlds.
- Edip-Layth
We have chosen them, out of knowledge, over the worlds.
- Aisha Bewley
We chose them knowingly above all other people
- Rashad Khalifa
We have chosen them from among all the people, knowingly.
- Mohamed Ahmed - Samira
And We exalted them over the other people knowingly,
- Sahih International
And We certainly chose them by knowledge over [all] the worlds.
- Muhammad Asad
and indeed, We chose them knowingly above all other people,
- Marmaduke Pickthall
And We chose them, purposely, above (all) creatures.
- Abdel Khalek Himmat
Such prerogative as We confined to Bani-Israel was based on Our knowledge of who best deserved, among all people of the time, to be the recipient of Our mercy and blessings.
- Bijan Moeinian
Then I (God) gave them superiority over other nations, knowing their defaults.
- Al-Hilali & Khan
And We chose them (the Children of Israel) above the ‘Âlamîn (mankind and jinn) [during the time of Mûsâ (Moses)] with knowledge,
- Abdullah Yusuf Ali
And We chose them aforetime above the nations, knowingly,
- Mustafa Khattab
And indeed, We chose the Israelites knowingly above the others.
- Taqi Usmani
And We chose them, with knowledge, above all the worlds.
- Abdul Haleem
We chose them knowingly above others:
- Arthur John Arberry
and We chose them, out of a knowledge, above all beings,
- E. Henry Palmer
And we did choose them, wittingly, above the worlds;
- Hamid S. Aziz
And certainly We chose them, knowingly (or purposely), above all the nations.
- Mahmoud Ghali
And indeed We already chose them, out of a knowledge, over the worlds;
- George Sale
And We chose them, knowingly, above all people;
- Syed Vickar Ahamed
And We chose them before above the nations, with knowledge
- Amatul Rahman Omar
And We chose them (- the Children of Israel) on the basis of Our knowledge, over all their contemporary people.
- Ali Quli Qarai
Certainly We chose them knowingly above all the nations.