44. Surah Ad-Dukhan, Verse 30
وَلَقَدْ نَجَّيْنَا بَن۪ٓي اِسْرَٓائ۪لَ مِنَ الْعَذَابِ الْمُه۪ينِۙ
Walaqad najjayna banee isra-eelamina alAAathabi almuheen
We rescued the tribe of Israel from the humiliating punishment,
- Progressive Muslims
And We saved the Children of Israel from the humiliating agony.
- Shabbir Ahmed
And, indeed, We delivered the Children of Israel from the humiliating suffering (of bondage).
- Sam Gerrans
And We delivered the children of Israel from the humiliating punishment,
- The Monotheist Group
And We saved the Children of Israel from the humiliating agony.
- Edip-Layth
We saved the Children of Israel from the humiliating agony.
- Aisha Bewley
We rescued the tribe of Israel from the humiliating punishment,
- Rashad Khalifa
Meanwhile, we saved the Children of Israel from the humiliating persecution.
- Mohamed Ahmed - Samira
So We saved the children of Israel from degrading suffering
- Sahih International
And We certainly saved the Children of Israel from the humiliating torment -
- Muhammad Asad
And, indeed, We delivered the children of Israel from the shameful suffering
- Marmaduke Pickthall
And We delivered the Children of Israel from the shameful doom;
- Abdel Khalek Himmat
There and then did We deliver Bani-Israel (the Children of Israel) from the suffering and the painful humiliation,
- Bijan Moeinian
That is the way that I (God) saved the descendents of Israel from a humiliating persecution from…
- Al-Hilali & Khan
And indeed We saved the Children of Israel from the humiliating torment:
- Abdullah Yusuf Ali
We did deliver aforetime the Children of Israel from humiliating Punishment,
- Mustafa Khattab
And We certainly delivered the Children of Israel from the humiliating torment
- Taqi Usmani
And We delivered the children of Isrā’īl from the humiliating punishment,
- Abdul Haleem
We saved the Children of Israel from their degrading suffering
- Arthur John Arberry
and We delivered the Children of Israel from the humbling chastisement,
- E. Henry Palmer
But we saved the children of Israel from shameful woe!-
- Hamid S. Aziz
And certainly We delivered the children of Israel from the abasing chastisement,
- Mahmoud Ghali
And indeed We already safely delivered the Seeds (Or: sons) of Israel) from degrading torment.
- George Sale
And We delivered the children of Israel from a shameful affliction;
- Syed Vickar Ahamed
And indeed, (before this), We did save the Children of Israel from disgraceful punishment,
- Amatul Rahman Omar
Look! We delivered the Children of Israel from the disgraceful torment.
- Ali Quli Qarai
Certainly We delivered the Children of Israel from a humiliating torment,