44. Surah Ad-Dukhan, Verse 27
وَنَعْمَةٍ كَانُوا ف۪يهَا فَاكِه۪ينَۙ
WanaAAmatin kanoo feeha fakiheen
What comfort and ease they had delighted in!
- Progressive Muslims
And blessings that they enjoyed
- Shabbir Ahmed
And blessings that they enjoyed.
- Sam Gerrans
And prosperity wherein they found gladness!
- The Monotheist Group
And blessings that they enjoyed?
- Edip-Layth
Blessings that they enjoyed?
- Aisha Bewley
What comfort and ease they had delighted in!
- Rashad Khalifa
Blessings that they enjoyed.
- Mohamed Ahmed - Samira
And the comfort they enjoyed.
- Sahih International
And comfort wherein they were amused.
- Muhammad Asad
and [all that] life of ease in which they used to delight!
- Marmaduke Pickthall
And pleasant things wherein they took delight!
- Abdel Khalek Himmat
And luxuriation in power and luxuriation in abundance of the necessities and comforts of life wherewith they rejoiced beyond a common joy.
- Bijan Moeinian
And God’s blessing that they were enjoying.
- Al-Hilali & Khan
And comforts of life wherein they used to take delight!
- Abdullah Yusuf Ali
And wealth (and conveniences of life), wherein they had taken such delight!
- Mustafa Khattab
and luxuries which they fully enjoyed.
- Taqi Usmani
and how many a luxury they used to rejoice in!
- Abdul Haleem
many a thing in which they had delighted:
- Arthur John Arberry
and what prosperity they had rejoiced in!
- E. Henry Palmer
and comfort wherein they did enjoy themselves!
- Hamid S. Aziz
And goodly things wherein they rejoiced;
- Mahmoud Ghali
And what comfort they used to (enjoy) cheerfully!
- George Sale
and advantages which they enjoyed, did they leave behind them?
- Syed Vickar Ahamed
And wealth (and things of life), in which they had taken such delight!
- Amatul Rahman Omar
And the prosperity and comfort that they enjoyed and took delight in.
- Ali Quli Qarai
and the bounties wherein they rejoiced!