44. Surah Ad-Dukhan, Verse 22
فَدَعَا رَبَّهُٓ اَنَّ هٰٓؤُ۬لَٓاءِ قَوْمٌ مُجْرِمُونَ
FadaAAa rabbahu anna haola-iqawmun mujrimoon
He called out to his Lord, ‘These are evildoing people. ’
- Progressive Muslims
Subsequently, he called on his Lord: "These are a criminal people. "
- Shabbir Ahmed
So he cried unto his Lord, "This is an exploitive people. " ('Mujrim' = One who thrives on the fruit of others' toil = Exploitive).
- Sam Gerrans
And he called to his Lord that these were a people of lawbreakers.
- The Monotheist Group
Subsequently, he called on his Lord: "These are a criminal people."
- Edip-Layth
Subsequently, he called on his Lord: "These are a criminal people."
- Aisha Bewley
He called out to his Lord, ‘These are evildoing people. ’
- Rashad Khalifa
Subsequently, he implored his Lord: "These are wicked people."
- Mohamed Ahmed - Samira
Then he called to his Lord: "These are a sinful people. "
- Sahih International
And [finally] he called to his Lord that these were a criminal people.
- Muhammad Asad
But then, [when they beset him with their enmity,] he called out to his Sustainer, "These are [indeed] people lost in sin!"
- Marmaduke Pickthall
And he cried unto his Lord, (saying): These are guilty folk.
- Abdel Khalek Himmat
There and then did Mussa make devout and humble supplications to Allah his Creator, praying for His aid, setting forth in words by reference to their wicked characteristics.
- Bijan Moeinian
Finally Moses gave up and said: "[My Lord] These people are indeed criminals. "
- Al-Hilali & Khan
(But they were aggressive), so he [Mûsâ (Moses)] called upon his Lord (saying): "These are indeed the people who are Mujrimûn (disbelievers, polytheists, sinners, criminals)."
- Abdullah Yusuf Ali
(But they were aggressive:) then he cried to his Lord: "These are indeed a people given to sin."
- Mustafa Khattab
Ultimately, he cried out to his Lord, "These are a wicked people!"
- Taqi Usmani
Then he prayed to his Lord saying, "These are a guilty people."
- Abdul Haleem
[Moses] cried to his Lord, ‘These people are evildoers!’
- Arthur John Arberry
And he called to his Lord, saying, 'These are a sinful people. '
- E. Henry Palmer
Then he called upon his Lord, 'Verily, these are a sinful people. '
- Hamid S. Aziz
Then he called upon his Lord, "These are a guilty people".
- Mahmoud Ghali
"These are a criminal people. "
- George Sale
And when they accused him of imposture, he called upon his Lord, saying, these are a wicked people.
- Syed Vickar Ahamed
(But they were angry and haughty) then he cried to his Lord: "Truly, these are a criminal people used to sin. "
- Amatul Rahman Omar
Thereupon (when they denied him) he (- Moses) called to his Lord (saying), `These are a people guilty indeed. '
- Ali Quli Qarai
Then he invoked his Lord, [saying,] ‘These are indeed a guilty lot. ’