44. Surah Ad-Dukhan, Verse 15
اِنَّا كَاشِفُوا الْعَذَابِ قَل۪يلاً اِنَّكُمْ عَٓائِدُونَۢ
Inna kashifoo alAAathabiqaleelan innakum AAa-idoon
We remove the punishment a little, and you revert!
- Progressive Muslims
We will remove the retribution in a while; you will then revert back.
- Shabbir Ahmed
Still, behold, We shall postpone this suffering for a while although you will revert to your old ways.
- Sam Gerrans
We, indeed, remove the punishment a little; you, indeed, revert.
- The Monotheist Group
We will remove the retribution in a while; you will then return back.
- Edip-Layth
We will remove the retribution in a while; you will then revert back.
- Aisha Bewley
We remove the punishment a little, and you revert!
- Rashad Khalifa
We will relieve the retribution for awhile; you will soon revert.
- Mohamed Ahmed - Samira
If We remove the torment a little, you revert back (to misdeeds).
- Sahih International
Indeed, We will remove the torment for a little. Indeed, you [disbelievers] will return [to disbelief].
- Muhammad Asad
[Still, ] behold, We shall postpone this suffering for a little while, although you are bound to revert [to your evil ways: but]
- Marmaduke Pickthall
Lo! We withdraw the torment a little. Lo! ye return (to disbelief).
- Abdel Khalek Himmat
But We will, for a while, allow you people to receive Our efficacious grace effecting the end for which it is given. We will help you get over your misfortune, albeit We know that you will return thereafter to the same subject of thought and to your former disposition. You will hug your old irreverent conviction to your hearts and consequently fall from grace,
- Bijan Moeinian
[The fact of the matter is] Anytime, I postpone the punishment, the disbelievers start rebelling again.
- Al-Hilali & Khan
Verily, We shall remove the torment for a while. Verily you will revert (to disbelief).
- Abdullah Yusuf Ali
We shall indeed remove the Penalty for a while, (but) truly ye will revert (to your ways).
- Mustafa Khattab
Indeed, We will remove ˹that˺ torment for a while, and you ˹Meccans˺ will return ˹to disbelief˺.
- Taqi Usmani
(Well,) We are going to remove the punishment for a while, (but) you will certainly go back (to your original position).
- Abdul Haleem
We shall hold the torment back for a while ––you are sure to return [to Us]––
- Arthur John Arberry
'Behold, We are removing the chastisement a little; behold, you revert!'
- E. Henry Palmer
Verily, we will remove the torment a little, (but) ye will surely return!
- Hamid S. Aziz
Lo! We remove the punishment a little, (but) you will surely return (to evil).
- Mahmoud Ghali
Surely We are lifting off the torment a little; surely you will be going back (to disbelief).
- George Sale
We will take the plague from off you, a little: But ye will certainly return to your infidelity.
- Syed Vickar Ahamed
Indeed, We shall remove the penalty for a while, (but) truly, you will go back (to your ways).
- Amatul Rahman Omar
Look! We shall relax your punishment for a short while (but) you are sure to revert (to your former evil ways).
- Ali Quli Qarai
Indeed We will withdraw the punishment a little; but you will indeed revert [to your earlier ways].