44. Surah Ad-Dukhan, Verse 12
رَبَّـنَا اكْشِفْ عَنَّا الْعَذَابَ اِنَّا مُؤْمِنُونَ
Rabbana ikshif AAanna alAAathabainna mu/minoon
Our Lord, remove the punishment from us. We are really muminun.’
- Progressive Muslims
"Our Lord, remove the retribution from us; we are believers. "
- Shabbir Ahmed
O Our Lord! Relieve us of this suffering. Behold, now we are believers (in Your Laws)."
- Sam Gerrans
“Our Lord: remove Thou from us the punishment; we are believers!”
- The Monotheist Group
"Our Lord, remove the retribution from us; we are believers."
- Edip-Layth
"Our Lord, remove the retribution from us; we are those who acknowledge."
- Aisha Bewley
Our Lord, remove the punishment from us. We are really muminun.’
- Rashad Khalifa
"Our Lord, relieve this retribution for us; we are believers."
- Mohamed Ahmed - Samira
"O Lord, take away this torment from us," (they will pray); "we have come to believe. "
- Sahih International
[They will say], "Our Lord, remove from us the torment; indeed, we are believers. "
- Muhammad Asad
O our Sustainer, relieve us of suffering, for, verily, we [now] believe [in Thee]!"
- Marmaduke Pickthall
(Then they will say): Our Lord relieve us of the torment. Lo! we are believers.
- Abdel Khalek Himmat
Thence they shall plead with Allah for alleviating their distress: " O Allah, our Creator ", they shall say: "deliver us from what is burdensome and exhausting to the mind and we will submit and believe with hearts reflecting religious and spiritual virtues".
- Bijan Moeinian
"Our Lord, remove this disaster as we really believe in you!"
- Al-Hilali & Khan
(They will say): "Our Lord! Remove the torment from us, really we shall become believers!"
- Abdullah Yusuf Ali
(They will say:) "Our Lord! remove the Penalty from us, for we do really believe!"
- Mustafa Khattab
Our Lord! Remove ˹this˺ torment from us, ˹and˺ we will certainly believe."
- Taqi Usmani
(Then they will say,) "O our Lord, remove from us the punishment; we will truly believe."
- Abdul Haleem
Lord relieve us from this torment! We believe!’
- Arthur John Arberry
'O our Lord, remove Thou from us the chastisement; we are believers. '
- E. Henry Palmer
Our Lord! remove from us the torment; verily, we are believers.
- Hamid S. Aziz
(They pray, ) "Our Lord! Remove from us the punishment; surely we are believers. "
- Mahmoud Ghali
"Our Lord, lift off from us the torment; surely, we are believers. "
- George Sale
They shall say, O Lord, take this plague from off us: Verily we will become true believers.
- Syed Vickar Ahamed
(They will say:) "Our Lord! Remove the penalty from us, really, we are believers!"
- Amatul Rahman Omar
(Seeing this the people will cry out, ) `Our Lord! rid us of this calamity, truly we will be believers. '
- Ali Quli Qarai
Our Lord! Remove from us this punishment. Indeed we have believed!’