43. Surah Az-Zukhruf, Verse 77
وَنَادَوْا يَا مَالِكُ لِيَقْضِ عَلَيْنَا رَبُّكَۜ قَالَ اِنَّكُمْ مَاكِثُونَ
Wanadaw ya maliku liyaqdiAAalayna rabbuka qala innakum makithoon
They will call out, ‘Malik, let your Lord put an end to us!’ He will say, ‘You will stay the way you are. ’
- Progressive Muslims
And they called out: "O Malek, please let your Lord terminate us!" He will Say: "No, you are remaining. "
- Shabbir Ahmed
And they will cry, "O Keeper (of Hell)! Let your Lord finish us!" He will answer, "Verily, you must live on. "
- Sam Gerrans
And they will call out: “O Mālik: let thy Lord make an end of us!” He will say: “Indeed, you will remain.”
- The Monotheist Group
And they called out: "O Malek, please let your Lord terminate us!" He will say: "No, you are remaining."
- Edip-Layth
They called out: "O Malek/angel, please let your Lord terminate us!" He will say, "No, you are remaining."
- Aisha Bewley
They will call out, ‘Malik, let your Lord put an end to us!’ He will say, ‘You will stay the way you are. ’
- Rashad Khalifa
They will implore: "O Maalek, let your Lord finish us off." He will say, "You are staying forever.
- Mohamed Ahmed - Samira
They will call (to the keeper of Hell-gate): "O Malik, let your Lord decide our fate. " He will answer: "You are to stay."
- Sahih International
And they will call, "O Malik, let your Lord put an end to us!" He will say, "Indeed, you will remain. "
- Muhammad Asad
And they will cry: "O thou [angel] who rulest [over hell]! Let thy Sustainer put an end to us!" - whereupon] he will reply: “Verily, you must live on [in this state]
- Marmaduke Pickthall
And they cry: O master! Let thy Lord make an end of us. He saith: Lo! here ye must remain.
- Abdel Khalek Himmat
There and then shall they call upon Malek -the head keeper of Hell- to mediate suspension of punishments "O Malek", they say, "appeal to Allah, your Creator, to blot us out of existence and extinguish our debt". " Never ", says Malek, "in here you remain and forever you continue to be".
- Bijan Moeinian
They will beg: "O Keeper of the Hell, ask God to finish us off. " He will reply: “No, you are condemned to suffer forever.”
- Al-Hilali & Khan
And they will cry: "O Malik (Keeper of Hell)! Let your Lord make an end of us." He will say: "Verily, you shall abide forever."
- Abdullah Yusuf Ali
They will cry: "O Malik! would that thy Lord put an end to us!" He will say, "Nay, but ye shall abide!"
- Mustafa Khattab
They will cry, "O Mâlik![1] Let your Lord finish us off." He will answer, “You are definitely here to stay.”
- Taqi Usmani
And they will call (Mālik, the keeper of the Hell,) "O Mālik, let your Lord do away with us." He will say, “You have to stay on.”
- Abdul Haleem
They will cry, ‘Malik, if only your Lord would finish us off,’ but he will answer, ‘No! You are here to stay.’
- Arthur John Arberry
And they shall call, 'O
- E. Henry Palmer
And they shall cry out, 'O Malik! let thy lord make an end of us;' he shall say, 'Verily, ye are to tarry here. '
- Hamid S. Aziz
And they shall call out, "O Malik! Let your Lord make an end of us. " He shall say, "Verily, here you must remain."
- Mahmoud Ghali
And they will call out, "O Malik, (keeper of Hell) let your Lord decree upon us!" He will say, "Surely you are staying. "
- George Sale
And they shall call aloud, saying, O Malec, intercede for us that thy Lord would end us by annihilation. He shall answer, verily ye shall remain here forever.
- Syed Vickar Ahamed
And they will cry: "O keeper, (the malik of Hell)! If only your Lord put an end to us!" He will say, "Verily, you shall live on forever!"
- Amatul Rahman Omar
And they will cry, `O Mâlik (- the angel in charge of the Hell), let your Lord finish with us (and thus rid us of the torment once for all). ' He will reply, `You have to remain (here) in this very state.'
- Ali Quli Qarai
They will call out, ‘O Mālik! Let your Lord finish us off!’ He will say, ‘Indeed you will stay on. ’