43. Surah Az-Zukhruf, Verse 69
اَلَّذ۪ينَ اٰمَنُوا بِاٰيَاتِنَا وَكَانُوا مُسْلِم۪ينَۚ
Allatheena amanoo bi-ayatinawakanoo muslimeen
As for those who had iman in Our Signs and became Muslims:
- Progressive Muslims
They are the ones who believed in Our revelations, and had surrendered.
- Shabbir Ahmed
You who believed in Our Messages and surrendered to Us.
- Sam Gerrans
“Those who believed in Our proofs and were submitting:
- The Monotheist Group
They are the ones who believed in Our revelations, and had submitted.
- Edip-Layth
They are the ones who acknowledged Our signs, and had peacefully surrendered.
- Aisha Bewley
As for those who had iman in Our Signs and became Muslims:
- Rashad Khalifa
They are the ones who believed in our revelations, and were submitters.
- Mohamed Ahmed - Samira
For (those of) you on that day who believed in My revelations and submitted.
- Sahih International
[You] who believed in Our verses and were Muslims.
- Muhammad Asad
[O you] who have attained to faith in Our messages and have surrendered your own selves unto Us!
- Marmaduke Pickthall
(Ye) who believed Our revelations and were self-surrendered,
- Abdel Khalek Himmat
"You, and others such as you, who had honoured Our signs and resigned' themselves to Me and conformed to Islam".
- Bijan Moeinian
"You believed in My revelations and submitted yourselves to my laws. "
- Al-Hilali & Khan
(You) who believed in Our Ayât (proofs, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and were Muslims (i.e. who submit totally to Allâh’s Will, and believe in the Oneness of Allâh - Islâmic Monotheism).
- Abdullah Yusuf Ali
(Being) those who have believed in Our Signs and bowed (their wills to Ours) in Islam.
- Mustafa Khattab
˹those˺ who believed in Our signs and ˹fully˺ submitted ˹to Us˺.
- Taqi Usmani
-O those (servants) who believed in Our signs, and remained obedient.
- Abdul Haleem
those who believed in Our revelations and devoted themselves to Us.
- Arthur John Arberry
even those who believed in Our signs, and had surrendered themselves
- E. Henry Palmer
who believe in our signs and who are resigned.
- Hamid S. Aziz
Those who believed in Our revelations and Surrendered (in Islam),
- Mahmoud Ghali
The ones who believed in Our signs and were Muslims.
- George Sale
who have believed in our signs, and have been Moslems:
- Syed Vickar Ahamed
(You are) those who have believed in Our Signs (verse of the Quran), and bowed (your wills) in Islam.
- Amatul Rahman Omar
`(You) who believed in Our teachings and submitted (to Our will);
- Ali Quli Qarai
Those who believed in Our signs and had been muslims.