43. Surah Az-Zukhruf, Verse 20
وَقَالُوا لَوْ شَٓاءَ الرَّحْمٰنُ مَا عَبَدْنَاهُمْۜ مَا لَهُمْ بِذٰلِكَ مِنْ عِلْمٍۗ اِنْ هُمْ اِلَّا يَخْرُصُونَۜ
Waqaloo law shaa arrahmanuma AAabadnahum ma lahum bithalika minAAilmin in hum illa yakhrusoon
They say, ‘If the All-Merciful had so willed, we would not have worshipped them. ’ They have no knowledge of that. They are only conjecturing.
- Progressive Muslims
And they said: "If the Almighty willed, we would not have worshipped them. " They have no knowledge of this; they only conjecture.
- Shabbir Ahmed
Yet they say, "If it had been the Will of the Beneficent, we should not have worshiped them. " But, of that, they have no knowledge. (That there is no room for fatalism in Divine Laws. Humans have been endowed with free will (6:149), (36:47). They only wander in the valley of conjecture.
- Sam Gerrans
And they say: “Had the Almighty willed, we would not have served them.” They have no knowledge of that; they are only guessing.
- The Monotheist Group
And they said: "If the Almighty had willed, we would not have worshipped them." They have no knowledge of this; they only conjecture.
- Edip-Layth
They said, "If the Gracious willed, we would not have served them." They have no knowledge of this; they only conjecture.
- Aisha Bewley
They say, ‘If the All-Merciful had so willed, we would not have worshipped them. ’ They have no knowledge of that. They are only conjecturing.
- Rashad Khalifa
They even said, "If the Most Gracious willed, we would not have worshipped them." They have no basis for such a claim; they only conjecture.,
- Mohamed Ahmed - Samira
Yet they say: "If Ar-Rahman had so pleased we would not have worshipped them. " They have no knowledge of it in the least. They only make up lies.
- Sahih International
And they said, "If the Most Merciful had willed, we would not have worshipped them. " They have of that no knowledge. They are not but falsifying.
- Muhammad Asad
Yet they say, "Had [not] the Most Gracious so willed, we would never have worshipped them!" [But] they cannot have any knowledge of [His having willed] such a thing: they do nothing but guess.
- Marmaduke Pickthall
And they say: If the Beneficent One had (so) willed, we should not have worshipped them. They have no knowledge whatsoever of that. They do but guess.
- Abdel Khalek Himmat
And they allegedly say: "Had Allah, AL-Rahman, so willed we would never have worshipped -these corporate deities-. They are not acquainted with the truth nor do they have information or proof to support their allegation; they simply lic and indeed they lie in their teeth.
- Bijan Moeinian
The disbelievers say: "If the Most Merciful (God) had not willed, we would have never been able to worship them (the angles)! These are baseless arguments. They do not know what they are talking about [otherwise every crime can be justified according to this argument.]
- Al-Hilali & Khan
And they said: "If it had been the Will of the Most Gracious (Allâh), we should not have worshipped them (false deities)." They have no knowledge whatsoever of that. They do nothing but lie!
- Abdullah Yusuf Ali
("Ah!") they say, "If it had been the will of (Allah) Most Gracious, we should not have worshipped such (deities)!" Of that they have no knowledge! they do nothing but lie!
- Mustafa Khattab
And they argue, "Had the Most Compassionate willed, we would have never worshipped them." They have no knowledge ˹in support˺ of this ˹claim˺. They do nothing but lie.
- Taqi Usmani
They say, "Had the RaHmān so willed, we would not have worshipped them." They have no knowledge of that. They do nothing but make conjectures.
- Abdul Haleem
They say, ‘If the Lord of Mercy had willed it, we would not have worshipped them,’ but they do not know that- they are only guessing-
- Arthur John Arberry
They say, 'Had the All-merciful so willed, we would not have served them. ' They have no knowledge of that; they are only conjecturing.
- E. Henry Palmer
and they say, 'Had the Merciful pleased we should never have worshipped them. ' They have no knowledge of that, they only conjecture.
- Hamid S. Aziz
And they say, "If the Beneficent Allah had pleased, we should never have worshipped them. " They have no knowledge of this; they only lie.
- Mahmoud Ghali
And they have said, "If The All-Merciful had (so) decided, in no way would we have worshiped them. " In no way do they have any knowledge of that; decidedly they are (doing nothing) except conjecturing.
- George Sale
And they say, if the Merciful had pleased, we had not worshipped them. They have no knowledge herein: They only utter a vain lie.
- Syed Vickar Ahamed
And they said: "If it was the Will of (Allah), Most Gracious (Rahmán), we should not have worshipped such (petty gods)!" About that they have no knowledge! They do nothing but lie!
- Amatul Rahman Omar
And they say, `If the Most Gracious (God) had (so) willed, we should never have worshipped them. ' They have no real knowledge whatsoever in that matter. They do nothing but make conjectures.
- Ali Quli Qarai
They say, ‘Had the All-beneficent wished, we would not have worshipped them. ’ They do not have any knowledge of that, and they do nothing but surmise.