42. Surah Ash-Shuraa, Verse 36
فَمَٓا اُو۫ت۪يتُمْ مِنْ شَيْءٍ فَمَتَاعُ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَاۚ وَمَا عِنْدَ اللّٰهِ خَيْرٌ وَاَبْقٰى لِلَّذ۪ينَ اٰمَنُوا وَعَلٰى رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَۚ
Fama ooteetum min shay-in famataAAualhayati addunya wama AAindaAllahi khayrun waabqa lillatheena amanoowaAAala rabbihim yatawakkaloon
Whatever you have been given is only the enjoyment of the life of this world. What is with Allah is better and longer lasting for those who have iman and trust in their Lord:
- Progressive Muslims
So whatever you are given is simply an enjoyment of the worldly life, and what is with God is far better and more lasting for those who believe and put their trust in their Lord.
- Shabbir Ahmed
Now whatever you are given is but a fleeting enjoyment of the life of this world. And that which is with Allah is far better and more lasting - for all those who believe in Divine Laws and trust in their Lord.
- Sam Gerrans
And what you have been given of anything is the enjoyment of the life of this world; but what is with God is better and more enduring for those who heed warning and in their Lord place their trust,
- The Monotheist Group
So whatever you are given is simply an enjoyment of the worldly life, and what is with God is far better and more lasting for those who believe and put their trust in their Lord.
- Edip-Layth
So whatever you are given is simply an enjoyment of the worldly life, and what is with God is far better and more lasting for those who acknowledge and put their trust in their Lord.
- Aisha Bewley
Whatever you have been given is only the enjoyment of the life of this world. What is with Allah is better and longer lasting for those who have iman and trust in their Lord:
- Rashad Khalifa
Whatever you are given is no more than temporary material of this life. What GOD possesses is far better and everlasting, for those who believe and trust in their Lord.
- Mohamed Ahmed - Samira
Whatsoever you have been given is only this life's merchandise; but what is with God is better and more lasting for those who believe and place their trust in their Lord,
- Sahih International
So whatever thing you have been given - it is but [for] enjoyment of the worldly life. But what is with Allah is better and more lasting for those who have believed and upon their Lord rely
- Muhammad Asad
AND [remember that] whatever you are given [now] is but for the [passing] enjoyment of life in this world - whereas that which is with God is far better and more enduring. [It shall be given] to all who attain to faith and in their Sustainer place their trust;
- Marmaduke Pickthall
Now whatever ye have been given is but a passing comfort for the life of the world, and that which Allah hath is better and more lasting for those who believe and put their trust in their Lord,
- Abdel Khalek Himmat
Do not conceit yourselves; all that you have been put in possession of is simply the evanescent and ephemeral enjoyments of life here, whereas all that is in the beatitude of heaven's realm affords eternal and surpassing pleasure Allah. has reserved for those whose hearts reflect and the image of religious and spiritual virtues and in Allah, their Creator, they trust,
- Bijan Moeinian
Anything at your disposition is merely loaned to you by God so that you pass through this transitory life. Whatever God grants in Hereafter is far better and everlasting for the believers who put their trust in their Lord,.
- Al-Hilali & Khan
So whatever you have been given is but (a passing) enjoyment for this worldly life, but that which is with Allâh (Paradise) is better and more lasting for those who believe (in the Oneness of Allâh - Islâmic Monotheism) and put their trust in their Lord (concerning all of their affairs).
- Abdullah Yusuf Ali
Whatever ye are given (here) is (but) a convenience of this life: but that which is with Allah is better and more lasting: (it is) for those who believe and put their trust in their Lord:
- Mustafa Khattab
Whatever ˹pleasure˺ you have been given is ˹no more than a fleeting˺ enjoyment of this worldly life. But what is with Allah is far better and more lasting for those who believe and put their trust in their Lord;
- Taqi Usmani
So, whatever thing has been given to you is an enjoyment of the worldly life. And that which is with Allah is much better, and much more durable for those who believe and place their trust in Allah,
- Abdul Haleem
What you have been given is only the fleeting enjoyment of this world. Far better and more lasting is what God will give to those who believe and trust in their Lord;
- Arthur John Arberry
Whatever thing you have been given is the enjoyment of the present life; but what is with God is better and more enduring for those who believe and put their trust in their Lord.
- E. Henry Palmer
And whatever ye are given it is but a provision of the life of this world; but what is with God is better and more lasting for those who believe and who upon their Lord rely,
- Hamid S. Aziz
So whatever thing you are given, that is only a provision of the life of this world, and that which is with Allah is better and more lasting for those who believe and put their trust in their Lord.
- Mahmoud Ghali
So, whatever thing has been brought to you is the enjoyment of the present life; (Literally: the lowly life, i. e., the life of this world) and what is in the Providence of Allah is more charitable (i.e., better) and more enduring for the ones who have believed and put their trust in their Lord,
- George Sale
Whatever things are given you, they are the provision of this present life: But the reward which is with God is better, and more durable, for those who believe, and put their trust in their Lord;
- Syed Vickar Ahamed
So, whatever you are given (here) is (only) a mere convenience of this life: But that which is with Allah is better and more lasting: (It is) for those who believe and put their trust in their Lord;
- Amatul Rahman Omar
(People!) whatever you have been given is only the passing enjoyment of the present life. But much better and more lasting is that (reward) which Allâh has for those who believe and put there trust in their Lord;
- Ali Quli Qarai
Whatever you have been given are the wares of the life of this world, but what is with Allah is better and more lasting for those who have faith and who put their trust in their Lord.