42. Surah Ash-Shuraa, Verse 37
وَالَّذ۪ينَ يَجْتَنِبُونَ كَـبَٓائِرَ الْاِثْمِ وَالْفَوَاحِشَ وَاِذَا مَا غَضِبُوا هُمْ يَغْفِرُونَۚ
Wallatheena yajtaniboona kaba-iraal-ithmi walfawahisha wa-itha ma ghadiboohum yaghfiroon
those who avoid major wrong actions and indecencies and who, when they are angered, then forgive;
- Progressive Muslims
And those who avoid gross sins and lewdness, and when they are angered, they forgive.
- Shabbir Ahmed
And desist from actions that most of all drag down the individual and collective human potential, and from stinginess and obscene behavior, and when annoyed, readily forgive people. ((4:31), (53:32). 'Fawahish' = Indecencies, miserliness amounting to shame).
- Sam Gerrans
And those who avoid the enormities of sin and sexual immoralities, and when wroth they forgive,
- The Monotheist Group
And those who avoid major sins and immorality, and when they are angered, they forgive.
- Edip-Layth
Those who avoid gross sins and lewdness, and when they are angered, they forgive.
- Aisha Bewley
those who avoid major wrong actions and indecencies and who, when they are angered, then forgive;
- Rashad Khalifa
They avoid gross sins and vice, and when angered they forgive.
- Mohamed Ahmed - Samira
Who avoid the deadly sins, immoral acts, and forgive when they are angered,
- Sahih International
And those who avoid the major sins and immoralities, and when they are angry, they forgive,
- Muhammad Asad
and who shun the more heinous sins and abominations; and who, whenever they are moved to anger, readily forgive;
- Marmaduke Pickthall
And those who shun the worst of sins and indecencies and, when they are wroth, forgive,
- Abdel Khalek Himmat
Who are disposed to avoid major and deadly sins and the willful and deliberate violation of moral principles, and when angered they forgive and do not entertain the thoughts of ill will,
- Bijan Moeinian
They are those who avoid great sins and indecencies and when [for some reason] become angry they ask God to forgive them [for letting anger to take control over them].
- Al-Hilali & Khan
And those who avoid the greater sins,[1] and Al-Fawâhish (illegal sexual intercourse), and when they are angry, forgive.[2]
- Abdullah Yusuf Ali
Those who avoid the greater crimes and shameful deeds, and, when they are angry even then forgive;
- Mustafa Khattab
who avoid major sins and shameful deeds, and forgive when angered;
- Taqi Usmani
and (for) those who abstain from the major sins and from shameful acts; and (for those who) when they get angry, they forgive,
- Abdul Haleem
who shun great sins and gross indecencies; who forgive when they are angry;
- Arthur John Arberry
And those who avoid the heinous sins and indecencies and when they are angry forgive,
- E. Henry Palmer
and those who avoid great sins and abominations, and who when they are wroth forgive,
- Hamid S. Aziz
And those who. shun the great sins and indecencies, and whenever they are angry they forgive.
- Mahmoud Ghali
And the ones who avoid the great (kinds) of vice and obscenities, and when they are angry, it is they (who) forgive.
- George Sale
and who avoid hainous and filthy crimes, and when they are angry, forgive;
- Syed Vickar Ahamed
And those who avoid the greater sins (crimes against humanity), and shameful (sexual) deeds and when they are angry, even then forgive;
- Amatul Rahman Omar
Those who avoid the more grievous sins and acts of indecency and who forgive when their anger is aroused,
- Ali Quli Qarai
—Those who avoid major sins and indecencies, and forgive when angered;