42. Surah Ash-Shuraa, Verse 31
وَمَٓا اَنْتُمْ بِمُعْجِز۪ينَ فِي الْاَرْضِۚ وَمَا لَكُمْ مِنْ دُونِ اللّٰهِ مِنْ وَلِيٍّ وَلَا نَص۪يرٍ
Wama antum bimuAAjizeena fee al-ardiwama lakum min dooni Allahi min waliyyin walanaseer
You will not be able to thwart Him on the earth and you have no protector or helper besides Allah.
- Progressive Muslims
And you can never escape, and you have none besides God as an ally or helper.
- Shabbir Ahmed
And you cannot evade the Law of Requital anywhere in the earth, and you have no patron and no helper besides Allah.
- Sam Gerrans
And you cannot escape in the earth; and you have, besides God, neither ally nor helper.
- The Monotheist Group
And you can never escape, and you have none besides God as an ally or helper.
- Edip-Layth
You can never escape, and you have none besides God as an ally or helper.
- Aisha Bewley
You will not be able to thwart Him on the earth and you have no protector or helper besides Allah.
- Rashad Khalifa
You can never escape, and you have none beside GOD as a Lord and Master.
- Mohamed Ahmed - Samira
You cannot thwart Him on the earth, and have no friend or helper apart from Him.
- Sahih International
And you will not cause failure [to Allah ] upon the earth. And you have not besides Allah any protector or helper.
- Muhammad Asad
and you cannot elude Him on earth, and you will have none to protect you from God [in the life to come], and none to bring you succour.
- Marmaduke Pickthall
Ye cannot escape in the earth, for beside Allah ye have no protecting friend nor any helper.
- Abdel Khalek Himmat
Nor will you be able to render punishment here ineffectual nor can you frustrate His end or the laws and statutes of His realm; and besides Allah, no one can accord you tutelary care nor can any one afford you help.
- Bijan Moeinian
You can not overpower and escape God and you do not have any helper nor any protector but God.
- Al-Hilali & Khan
And you cannot escape from Allâh (i.e. His punishment) in the earth, and besides Allâh you have neither any Walî (guardian or a protector, helper) nor any helper.
- Abdullah Yusuf Ali
Nor can ye frustrate (aught), (fleeing) through the earth; nor have ye, besides Allah, any one to protect or to help.
- Mustafa Khattab
You can never escape ˹Him˺ on earth, nor do you have any protector or helper besides Allah.
- Taqi Usmani
You are not able to frustrate (Him) in the earth. And, besides Allah, you have neither someone to protect, nor someone to help.
- Abdul Haleem
you cannot escape Him anywhere on earth: you have no protector or helper other than God.
- Arthur John Arberry
You are not able to frustrate Him in the earth; and, apart from God, you have neither protector nor helper.
- E. Henry Palmer
yet ye cannot make Him helpless in the earth, nor have ye, besides God, either a patron or a helper.
- Hamid S. Aziz
And you cannot escape in the earth, and you shall not have a guardian or a helper besides Allah.
- Mahmoud Ghali
And in no way can you even be defiant in the earth; and, apart from Allah, in no way do you have any constant patron or any ready vindicator.
- George Sale
Ye shall not frustrate the divine vengeance in the earth; neither shall ye have any protector or helper, against God.
- Syed Vickar Ahamed
And you cannot hinder (anything even a little bit while you are passing) through the earth; And you have none besides Allah— (Not) anyone to protect or to help.
- Amatul Rahman Omar
And you cannot frustrate (Allâh's) purpose in the earth, nor have you, apart from Allâh, any real protecting friend or helper.
- Ali Quli Qarai
You cannot thwart [Allah] on the earth, and you do not have besides Allah any guardian or helper.