42. Surah Ash-Shuraa, Verse 3
كَذٰلِكَ يُوح۪ٓي اِلَيْكَ وَاِلَى الَّذ۪ينَ مِنْ قَبْلِكَۙ اللّٰهُ الْعَز۪يزُ الْحَك۪يمُ
Kathalika yoohee ilayka wa-ilaallatheena min qablika Allahu alAAazeezu alhakeem
That is how He sends revelation to you and those before you. Allah is the Almighty, the All-Wise.
- Progressive Muslims
Similarly, inspiring you and those before you, is God, the Noble, the Wise.
- Shabbir Ahmed
Thus it is: Revealing to you (O Prophet) as He did to those before you, is Allah, the Almighty, the Wise.
- Sam Gerrans
Thus reveals to thee, and to those before thee, God, the Exalted in Might, the Wise.
- The Monotheist Group
Similarly, inspiring you and those before you, is God, the Noble, the Wise.
- Edip-Layth
Similarly, inspiring you and those before you, is God, the Noble, the Wise.
- Aisha Bewley
That is how He sends revelation to you and those before you. Allah is the Almighty, the All-Wise.
- Rashad Khalifa
Inspiring you, and those before you, is GOD, the Almighty, Most Wise.
- Mohamed Ahmed - Samira
So has God, all-mighty and all-wise, been revealing to you and to others before you.
- Sahih International
Thus has He revealed to you, [O Muúammad], and to those before you - Allah, the Exalted in Might, the Wise.
- Muhammad Asad
THUS has God, the Almighty, the Wise, revealed [the truth] unto thee, [O Muhammad,] and unto those who preceded thee:
- Marmaduke Pickthall
Thus Allah the Mighty, the Knower inspireth thee (Muhammad) as (He inspired) those before thee.
- Abdel Khalek Himmat
In like manner does Allah inspire to you O Muhammad, even as He inspired to those sent before you His veritable revelations and disclosure of knowledge, precepts and injunctions. Thus Say Allah AL-Aziz (the Almighty), and AL-Hakim (the source of wisdom and wise mysterious dispensations.)
- Bijan Moeinian
Hereby the Almighty and the Most Wise reveals His revelations to you (Mohammad) the same way that He revealed His revelations to the prophets before you.
- Al-Hilali & Khan
Likewise Allâh, the All-Mighty, the All-Wise sends Revelation to you (O Muhammad صلى الله عليه و سلم) as (He sent Revelation to) those before you.[1]
- Abdullah Yusuf Ali
Thus doth (He) send inspiration to thee as (He did) to those before thee,- Allah, Exalted in Power, Full of Wisdom.
- Mustafa Khattab
And so you ˹O Prophet˺ are sent revelation, just like those before you, by Allah—the Almighty, All-Wise.
- Taqi Usmani
This is how Allah, the Mighty, the Wise, sends revelation to you and to those who were before you.
- Abdul Haleem
This is how God, the Mighty, the Wise, sends revelation to you [Prophet] as He did to those before you.
- Arthur John Arberry
So reveals to thee, and to those before thee, God, the All-mighty, the All-wise.
- E. Henry Palmer
Thus does God, the mighty, the wise, inspire thee and those before thee.
- Hamid S. Aziz
Thus does Allah, the Mighty, the Wise, reveal to you, as to those before you.
- Mahmoud Ghali
Thus reveals to you, and to the ones (even) before you Allah, The Ever-Mighty, The Ever-Wise.
- George Sale
Thus doth the mighty, the wise God reveal his will unto thee; and in like manner did He reveal it unto the prophets who were before thee.
- Syed Vickar Ahamed
This way does Allah, the Almighty (Al-Aziz), the All Wise (Al-Hakeem), send Revelation to you (O Prophet!) as (Allah did) to those before you—
- Amatul Rahman Omar
(Just as He has sent this revelation) so does Allâh, the All-Mighty, the All-Wise reveals to you, and so has He also revealed to those (Messengers) who preceded you.
- Ali Quli Qarai
Thus does He reveal to you and to those who were before you, Allah, the All-mighty, the All-wise: