40. Surah Ghafir, Verse 74
مِنْ دُونِ اللّٰهِۜ قَالُوا ضَلُّوا عَنَّا بَلْ لَمْ نَكُنْ نَدْعُوا مِنْ قَبْلُ شَيْـٔاًۜ كَذٰلِكَ يُضِلُّ اللّٰهُ الْكَافِر۪ينَ
Min dooni Allahi qaloo dallooAAanna bal lam nakun nadAAoo min qablu shay-an kathalikayudillu Allahu alkafireen
and they will reply, ‘They have forsaken us. Or rather we were not calling to anything at all before.’ That is how Allah misguides the kafirun.
- Progressive Muslims
"Beside God" They will Say: "They have abandoned us. No, we did not used to call on anything before!" Thus God leads the rejecters astray.
- Shabbir Ahmed
- Besides Allah?" They will groan, "They have left us groping in the dark. Nay, rather, we were calling upon what existed not." This is how Allah lets go astray those who choose to live in darkness by denying the Truth and thus remaining ungrateful to Guidance. ('Kafirin' = Deniers of the Truth = Those who choose to remain in darkness = Those who are ungrateful for the Divine Guidance = Those who conceal the Truth).
- Sam Gerrans
“Other than God?” They will say: “They have strayed from us; nay, we called not before to anything.” Thus does God send astray the false claimers of guidance.
- The Monotheist Group
"Beside God?" They will say: "They have abandoned us. No, we did not used to call on anything before!" Thus God leads the rejecters astray.
- Edip-Layth
beside God?" They will say, "They have abandoned us. No, we used not to call on anything before!" Thus God leads the ingrates astray.
- Aisha Bewley
and they will reply, ‘They have forsaken us. Or rather we were not calling to anything at all before.’ That is how Allah misguides the kafirun.
- Rashad Khalifa
"beside GOD?" They will say, "They have abandoned us. In fact, when we worshipped them, we were worshipping nothing." Thus does GOD send the disbelievers astray.
- Mohamed Ahmed - Samira
Apart from God?" They will answer: "They have left us in the lurch and fled. In fact it was nothing that we prayed to before." That is how God sends the unbelievers astray.
- Sahih International
Other than Allah ?" They will say, "They have departed from us; rather, we did not used to invoke previously anything. " Thus does Allah put astray the disbelievers.
- Muhammad Asad
side by side with God?" They will answer: "They have forsaken us - or, rather, what we were wont to invoke aforetime did not exist at all!” And they will be told:] “It is thus that God lets the deniers of the truth go astray:
- Marmaduke Pickthall
Beside Allah? They say: They have failed us; but we used not to pray to anything before. Thus doth Allah send astray the disbelievers (in His guidance).
- Abdel Khalek Himmat
They shall say: "They have vanished away. " And they add, " in effect it is quite evident that we conceived the absent to be present and we reverenced and entertained imagination." And thus does Allah neglect those infidels who deserve ill.
- Bijan Moeinian
Now we realize that we were worshipping nothing of real value" [after all, what is the "real value” of a piece of paper that people devote all their life to accumulate?] They
- Al-Hilali & Khan
"Besides Allâh"? They will say: "They have vanished from us: Nay, we did not invoke (worship) anything before." Thus Allâh leads astray the disbelievers.[1]
- Abdullah Yusuf Ali
"In derogation of Allah?" They will reply: "They have left us in the lurch: Nay, we invoked not, of old, anything (that had real existence)." Thus does Allah leave the Unbelievers to stray.
- Mustafa Khattab
with Allah?" They will cry, "They have ˹all˺ failed us. In fact, we did not invoke anything ˹real˺ before.” This is how Allah leaves the disbelievers to stray.
- Taqi Usmani
beside Allah?" They will say, "They are lost to us, rather, we used to invoke nothing at all.” This is how Allah makes disbelievers get lost.
- Abdul Haleem
besides God?’ They will say, ‘They have abandoned us: those we called upon before were really nothing at all.’ ‘This is how God lets disbelievers go astray,
- Arthur John Arberry
They shall say, 'They have gone astray from us; nay, but it was nothing at all that we called upon aforetime. ' Even so God leads astray the unbelievers.
- E. Henry Palmer
beside God?' They shall say, 'They have strayed away from us; nay, we did not call before upon anything!' - thus does God lead the misbelievers astray.
- Hamid S. Aziz
Besides Allah?" They shall say, "They have failed us. Nay, we used not to pray to anything before." Thus does Allah confound the unbelievers.
- Mahmoud Ghali
Apart from Allah?" They will say, "They have erred away from us; no indeed, we used not to invoke anything earlier. " Thus Allah leads the disbelievers into error.
- George Sale
besides God? They shall answer, they have withdrawn themselves from us: Yea, we called on nothing heretofore. Thus doth God lead the unbelievers into error.
- Syed Vickar Ahamed
"Besides (and in offense to) Allah?" They will reply: "They have vanished and left us; No, we did not call upon anything before, anything (that had real existence) from the old. " Thus Allah leaves the unbelievers to stray.
- Amatul Rahman Omar
`(And worshipped them) apart from Allâh?' They will say, `They are lost to us. Infact, we never prayed to anything (beside Allâh) before this.' Thus does Allâh adjudge the disbelievers to be lost.
- Ali Quli Qarai
besides Allah?’ They will say, ‘They have forsaken us. Rather, we did not invoke anything before.’ That is how Allah leads astray the faithless.