4. Surah An-Nisa, Verse 99
فَاُو۬لٰٓئِكَ عَسَى اللّٰهُ اَنْ يَعْفُوَ عَنْهُمْۜ وَكَانَ اللّٰهُ عَفُواًّ غَفُوراً
Faola-ika AAasa Allahuan yaAAfuwa AAanhum wakana Allahu AAafuwwan ghafoora
It may well be that Allah will pardon them. Allah is Ever-Pardoning, Ever-Forgiving.
- Progressive Muslims
For these, perhaps God will pardon them. God is Pardoner, Forgiving.
- Shabbir Ahmed
There is room in Allah's Law for absolving their inabilities. Allah is indeed the Absolver of imperfections, Forgiver.
- Sam Gerrans
Those: it may be that God will pardon them; and God is pardoning and forgiving.
- The Monotheist Group
For these, perhaps God will pardon them. God is Pardoner, Forgiving.
- Edip-Layth
For these, perhaps God will pardon them. God is Pardoner, Forgiving.
- Aisha Bewley
It may well be that Allah will pardon them. Allah is Ever-Pardoning, Ever-Forgiving.
- Rashad Khalifa
These may be pardoned by GOD. GOD is Pardoner, Forgiver.
- Mohamed Ahmed - Samira
May well hope for the mercy of God; and God is full of mercy and grace.
- Sahih International
For those it is expected that Allah will pardon them, and Allah is ever Pardoning and Forgiving.
- Muhammad Asad
as for them, God may well efface their sin - for God is indeed an absolver of sins, much-forgiving.
- Marmaduke Pickthall
As for such, it may be that Allah will pardon them. Allah is ever Clement, Forgiving.
- Abdel Khalek Himmat
Such persons may be excused, and Allah may hopefully give up resentment against them; Allah has always been 'Afuwan and Ghafurun.
- Bijan Moeinian
God may forgive them as He is Forgiving and Forbearing.
- Al-Hilali & Khan
These are they whom Allâh is likely to forgive them, and Allâh is Ever Oft-Pardoning, Oft-Forgiving.
- Abdullah Yusuf Ali
For these, there is hope that Allah will forgive: For Allah doth blot out (sins) and forgive again and again.
- Mustafa Khattab
it is right to hope that Allah will pardon them. For Allah is Ever-Pardoning, All-Forgiving.
- Taqi Usmani
As for such, it is likely that Allah would pardon them. Allah is Most-Pardoning, Most-Forgiving.
- Abdul Haleem
God may well pardon these, for He is most pardoning and most forgiving.
- Arthur John Arberry
haply them God will yet pardon, for God is All-pardoning, All-forgiving.
- E. Henry Palmer
these it may be God will pardon, for God both pardons and forgives.
- Hamid S. Aziz
These it may be Allah will pardon, for Allah is Clement and Forgiving.
- Mahmoud Ghali
So for those Allah may be clement towards them, and Allah has been Ever-Clement, Ever-Forgiving.
- George Sale
these peradventure God will pardon, for God is ready to forgive and gracious.
- Syed Vickar Ahamed
For these (weak and oppressed), Allah may forgive: And Allah is Often-Pardoning (‘Afuw), Often Forgiving (Ghafoor).
- Amatul Rahman Omar
As to these Allâh may pardon them (for their helplessness), for Allâh is the Effacer of sins, Most Forgiving.
- Ali Quli Qarai
Maybe Allah will excuse them, for Allah is all-excusing, all-forgiving.