4. Surah An-Nisa, Verse 169
اِلَّا طَر۪يقَ جَهَنَّمَ خَالِد۪ينَ ف۪يهَٓا اَبَداًۜ وَكَانَ ذٰلِكَ عَلَى اللّٰهِ يَس۪يراً
Illa tareeqa jahannama khalideenafeeha abadan wakana thalika AAala Allahiyaseera
except the path of Hell, remaining in it timelessly, for ever and ever. That is easy for Allah.
- Progressive Muslims
Except to the path of Hell, in it they will abide eternally. For God this is very easy.
- Shabbir Ahmed
The only way the Divine Law leaves open for them is the way to Hell. And it is easy for Allah.
- Sam Gerrans
Save the road to Gehenna, they abiding eternally therein forever; and that is easy for God.
- The Monotheist Group
Except to the path of Hell, they will abide therein eternally. For God this is very easy.
- Edip-Layth
Except to the path of hell, in it they will abide eternally. For God this is very easy.
- Aisha Bewley
except the path of Hell, remaining in it timelessly, for ever and ever. That is easy for Allah.
- Rashad Khalifa
except the way to Hell, wherein they abide forever. This is easy for GOD to do.
- Mohamed Ahmed - Samira
Except to Hell, where they will abide for ever; and this is how (the law of God) works inevitably.
- Sahih International
Except the path of Hell; they will abide therein forever. And that, for Allah, is [always] easy.
- Muhammad Asad
but the road that leads to hell, therein to abide beyond the count of time: and this is indeed easy for God.
- Marmaduke Pickthall
Except the road of hell, wherein they will abide for ever. And that is ever easy for Allah.
- Abdel Khalek Himmat
But only to the path which leads directly to Hell wherein they will have passed through nature to eternal suffering. And this is indeed quite easy for Allah to bring into effect.
- Bijan Moeinian
The only path that God will guide them to is the path which leads to the Hell (in which they will live in forever) and this is certainly easy for God to do.
- Al-Hilali & Khan
Except the way of Hell, to dwell therein forever; and this is ever easy for Allâh.[1]
- Abdullah Yusuf Ali
Except the way of Hell, to dwell therein for ever. And this to Allah is easy.
- Mustafa Khattab
except that of Hell, to stay there for ever and ever. And that is easy for Allah.
- Taqi Usmani
other than the way of Jahannam where they are to remain for ever. That is easy for Allah.
- Abdul Haleem
except that of Hell, where they will remain for ever- this is easy for God.
- Arthur John Arberry
but the road to Gehenna, therein dwelling forever and ever; and that for God is an easy matter.
- E. Henry Palmer
save the road to hell, to dwell therein for aye;- that is easy enough to God!
- Hamid S. Aziz
Save the way to hell, to dwell therein forever; that is easy enough to Allah!
- Mahmoud Ghali
Except the road to Hell, eternally (abiding) therein forever; and that has been for Allah an easy (thing).
- George Sale
than the way of hell; they shall remain therein for ever: And this is easy with God.
- Syed Vickar Ahamed
Except the way of Hell, to live in there forever, and for Allah this is easy.
- Amatul Rahman Omar
Other than the way leading to Gehenna, wherein they shall live for long; indeed that would be easy for Allâh.
- Ali Quli Qarai
except the way to hell, to remain in it forever, and that is easy for Allah.