4. Surah An-Nisa, Verse 167
اِنَّ الَّذ۪ينَ كَفَرُوا وَصَدُّوا عَنْ سَب۪يلِ اللّٰهِ قَدْ ضَلُّوا ضَلَالاً بَع۪يداً
Inna allatheena kafaroo wasaddooAAan sabeeli Allahi qad dalloo dalalanbaAAeeda
Those who are kafir and bar access to the Way of Allah have gone very far astray.
- Progressive Muslims
Those who have rejected and turned away from the path of God, they have strayed a far straying.
- Shabbir Ahmed
Those who deny such obvious Reality and try to hinder from the Way of Allah, have wandered far astray.
- Sam Gerrans
Those who ignore warning and turn away from the path of God have strayed into far error.
- The Monotheist Group
Those who have rejected and turned away from the path of God, they have strayed a far straying.
- Edip-Layth
Those who have rejected and turned away from the path of God, they have strayed a far straying.
- Aisha Bewley
Those who are kafir and bar access to the Way of Allah have gone very far astray.
- Rashad Khalifa
Surely, those who disbelieve and repel from the way of GOD have strayed far astray.
- Mohamed Ahmed - Samira
Those who denied and turned away from the path of God, have wandered far astray.
- Sahih International
Indeed, those who disbelieve and avert [people] from the way of Allah have certainly gone far astray.
- Muhammad Asad
Behold, those who are bent on denying the truth and on turning others away from the path of God have indeed gone far astray.
- Marmaduke Pickthall
Lo! those who disbelieve and hinder (others) from the way of Allah, they verily have wandered far astray.
- Abdel Khalek Himmat
Indeed, those who denied Allah and stood in the way to prevent Allah's spirit of truth from guiding people into all truth have been led by the nose into the depth of the maze of error.
- Bijan Moeinian
Those who have chosen to disbelieve and prevent people [in any manner such as recourse to multi- media in our time] to join the believers, have indeed gone far in darkness [to be saved. ]
- Al-Hilali & Khan
Verily, those who disbelieve [by concealing the truth about Prophet Muhammad صلى الله عليه وسلم and his message of true Islâmic Monotheism written in the Taurât (Torah) and the Injeel (Gospel) with them] and prevent (mankind) from the Path of Allâh (Islâmic Monotheism); they have certainly strayed far away. (Tafsir Al-Qurtubî).
- Abdullah Yusuf Ali
Those who reject Faith and keep off (men) from the way of Allah, have verily strayed far, far away from the Path.
- Mustafa Khattab
Those who disbelieve and hinder ˹others˺ from the Way of Allah have certainly strayed far away.
- Taqi Usmani
Surely, those who disbelieved and prevented (people) from the way of Allah have gone far astray.
- Abdul Haleem
Those who have disbelieved and barred others from God’s path have gone far astray;
- Arthur John Arberry
Surely those who disbelieve, and bar from the way of God, have gone astray into far error.
- E. Henry Palmer
Verily, those who misbelieve and obstruct the way of God, have erred a wide error.
- Hamid S. Aziz
Verily, those who disbelieve and obstruct the way of Allah have strayed in wide error.
- Mahmoud Ghali
Surely (the ones) who have disbelieved and barred from the way of Allah have already erred into far error.
- George Sale
They who believe not, and turn aside others from the way of God, have erred in a wide mistake.
- Syed Vickar Ahamed
Surely, those who reject Faith and prevent (men) from the Way of Allah, have surely strayed far, far away from the (right) Path.
- Amatul Rahman Omar
Those who disbelieve and hinder (others) from (following) Allâh's way, have indeed strayed, a far off straying.
- Ali Quli Qarai
Indeed those who are faithless and bar [others] from the way of Allah, have certainly strayed into far error.