4. Surah An-Nisa, Verse 158
بَلْ رَفَعَهُ اللّٰهُ اِلَيْهِۜ وَكَانَ اللّٰهُ عَز۪يزاً حَك۪يماً
Bal rafaAAahu Allahu ilayhi wakanaAllahu AAazeezan hakeema
Allah raised him up to Himself. Allah is Almighty, All-Wise.
- Progressive Muslims
For God raised him to Himself; and God is Noble, Wise.
- Shabbir Ahmed
Nay, Allah exalted him unto Himself. (They had plotted thinking that crucifixion was a death of dishonor. But Allah raised him in honor). Allah is Almighty, Wise.
- Sam Gerrans
(Nay, God brought it before Him; and God is exalted in might and wise.
- The Monotheist Group
Instead, God had raised him to Himself; and God is Noble, Wise.
- Edip-Layth
Instead, God raised him to Himself; and God is Noble, Wise.
- Aisha Bewley
Allah raised him up to Himself. Allah is Almighty, All-Wise.
- Rashad Khalifa
Instead, GOD raised him to Him; GOD is Almighty, Most Wise.
- Mohamed Ahmed - Samira
But God raised him up (in position) and closer to Himself; and God is all-mighty and all-wise.
- Sahih International
Rather, Allah raised him to Himself. And ever is Allah Exalted in Might and Wise.
- Muhammad Asad
nay, God exalted him unto Himself - and God is indeed almighty, wise.
- Marmaduke Pickthall
But Allah took him up unto Himself. Allah was ever Mighty, Wise.
- Abdel Khalek Himmat
But Allah had taken him up to His August presence, and Allah has always been Azizun (almighty) and Hakimun.
- Bijan Moeinian
Indeed not. God raised Jesus unto Him and God is Most Powerful [and can do such a thing] and the Most Wise [in doing so.]
- Al-Hilali & Khan
But Allâh raised him [‘Îsâ (Jesus)] up (with his body and soul) unto Himself (and he عليه السلام is in the heavens). And Allâh is Ever All-Powerful, All-Wise.
- Abdullah Yusuf Ali
Nay, Allah raised him up unto Himself; and Allah is Exalted in Power, Wise;-
- Mustafa Khattab
Rather, Allah raised him up to Himself. And Allah is Almighty, All-Wise.
- Taqi Usmani
but Allah lifted him towards Himself. Allah is All-Mighty, All-Wise.
- Abdul Haleem
God raised him up to Himself. God is almighty and wise.
- Arthur John Arberry
God raised him up to Him; God is All-mighty, All-wise.
- E. Henry Palmer
nay, God raised him up unto Himself; for God is mighty and wise!
- Hamid S. Aziz
Nay, Allah raised him up unto Himself; for Allah is ever Mighty and Wise!
- Mahmoud Ghali
No indeed, Allah raised him up to Him; and Allah has been Ever-Mighty, Ever-Wise.
- George Sale
but God took him up unto Himself: And God is mighty and wise.
- Syed Vickar Ahamed
But! Allah raised him up to Himself, and Allah is Exalted in Power, All Wise—
- Amatul Rahman Omar
Rather Allâh exalted him with all honour to His presence. And Allâh is All-Mighty, All-Wise.
- Ali Quli Qarai
Rather Allah raised him up toward Himself, and Allah is all-mighty, all-wise.