4. Surah An-Nisa, Verse 118
لَعَنَهُ اللّٰهُۢ وَقَالَ لَاَتَّخِذَنَّ مِنْ عِبَادِكَ نَص۪يباً مَفْرُوضاًۙ
LaAAanahu Allahu waqalalaattakhithanna min AAibadika naseebanmafrooda
whom Allah has cursed. He said, ‘I will take a certain fixed proportion of Your slaves.
- Progressive Muslims
God has cursed him; and he had said: "I will take from Your servants a sizeable portion. "
- Shabbir Ahmed
Allah has rejected Satan for saying, "Verily, of your servants I will take my due share. " (A great many people follow their own Satans (45:23) and the clergy eats a portion from their wealth in the name of God; that is Satan's share (9:31), (9:34))
- Sam Gerrans
Whom God cursed; and he said: “I will take of Thy servants an appointed portion”;
- The Monotheist Group
God has cursed him; and he said: "I will take from Your servants a sizeable portion."
- Edip-Layth
God has cursed him; and he had said, "I will take from Your servants a sizeable portion."
- Aisha Bewley
whom Allah has cursed. He said, ‘I will take a certain fixed proportion of Your slaves.
- Rashad Khalifa
GOD has condemned him, and he said, "I will surely recruit a definite share of Your worshipers.,
- Mohamed Ahmed - Samira
Who was condemned by God and who said: "I shall take from Thy creatures my determinate share,
- Sahih International
Whom Allah has cursed. For he had said, "I will surely take from among Your servants a specific portion.
- Muhammad Asad
whom God has rejected for having said, "Verily, of Thy servants I shall most certainly take my due share,
- Marmaduke Pickthall
Whom Allah cursed, and he said: Surely I will take of Thy bondmen an appointed portion,
- Abdel Khalek Himmat
Allah has cursed him and afflicted him with such evils as indicate divine wrath and a malignant fate. His insolence was such as to promise, Allah to incite a determinate number of His servants to evil.
- Bijan Moeinian
In response to God’s turning His back to Satan, he made a business of his to lead a good portion of men to the darkness.
- Al-Hilali & Khan
Allâh cursed him. And he [Shaitân (Satan)] said: "I will take an appointed portion of your slaves.
- Abdullah Yusuf Ali
Allah did curse him, but he said: "I will take of Thy servants a portion Marked off;
- Mustafa Khattab
cursed by Allah—who said, "I will surely take hold of a certain number of Your servants.
- Taqi Usmani
whom Allah has cursed. He (the Satan) said, "Surely I will take an appointed share from Your slaves,
- Abdul Haleem
God rejected, who said, ‘I will certainly take my due share of Your servants;
- Arthur John Arberry
He said, 'Assuredly I will take unto myself a portion appointed of Thy servants,
- E. Henry Palmer
God curse him! for he said, 'I will take from thy servants a portion due to me;
- Hamid S. Aziz
Allah cursed him. For he said, "I will take from Thy servants a portion due to me,
- Mahmoud Ghali
Allah cursed him. And he said, "Indeed I will definitely take to myself of Your bondmen an ordained assignment.
- George Sale
God cursed him; and he said, verily I will take of thy servants a part cut off from the rest,
- Syed Vickar Ahamed
Allah did curse him (Satan), and he said: "I will take from Your servants a portion marked off;
- Amatul Rahman Omar
Whom Allâh has deprived of His blessings and who had said, `I will certainly take from Your servants an appointed portion,
- Ali Quli Qarai
whom Allah has cursed, and who said, ‘I will surely take of Your servants a settled share,