4. Surah An-Nisa, Verse 117
اِنْ يَدْعُونَ مِنْ دُونِه۪ٓ اِلَّٓا اِنَاثاًۚ وَاِنْ يَدْعُونَ اِلَّا شَيْطَاناً مَر۪يداًۙ
In yadAAoona min doonihi illa inathanwa-in yadAAoona illa shaytanan mareeda
What they call on apart from Him are female idols. What they call on is an arrogant shaytan
- Progressive Muslims
They are only calling on females beside God. Indeed, they are only calling on a persistent devil.
- Shabbir Ahmed
(Think how this attitude downgrades the human "Self". ) Some of them stoop so low that they make seductive statues of females and worship them! In fact, they worship Satan, their selfish desire that rebels against the Divine Values.
- Sam Gerrans
They call besides to Him save to females; and they call save to a rebellious satan
- The Monotheist Group
They are calling on females besides Him. Indeed, they are only calling on a persistent devil.
- Edip-Layth
They are only calling on females beside God. Indeed, they are only calling on a persistent devil.
- Aisha Bewley
What they call on apart from Him are female idols. What they call on is an arrogant shaytan
- Rashad Khalifa
They even worship female gods besides Him; as a matter of fact, they only worship a rebellious devil.
- Mohamed Ahmed - Samira
In His place they invoke only females (the pagan deities); and instead of Him they invoke Satan the obstinate rebel
- Sahih International
They call upon instead of Him none but female [deities], and they [actually] call upon none but a rebellious Satan.
- Muhammad Asad
In His stead, they invoke only lifeless symbols - thus invoking none but a rebellious Satan
- Marmaduke Pickthall
They invoke in His stead only females; they pray to none else than Satan, a rebel
- Abdel Khalek Himmat
They simply pay reverence and veneration to idols designated by female appellations -goddesses- and invoke them besides Allah. It is a visible manifestation of Al-Shaytan and an attribute they wear chiefly by his instrumentality. In fact they invoke and reverence none but the Devil who is evil personified.
- Bijan Moeinian
Those who worship goddesses, are indeed worshipping Satan; the rebellious one who is cursed by God.
- Al-Hilali & Khan
They (all those who worship others than Allâh) invoke nothing but female deities besides Him (Allâh), and they invoke nothing but Shaitân (Satan), a persistent rebel!
- Abdullah Yusuf Ali
(The Pagans), leaving Him, call but upon female deities: They call but upon satan the persistent rebel!
- Mustafa Khattab
Instead of Allah, they only invoke female gods[1] and they ˹actually˺ invoke none but a rebellious Satan—
- Taqi Usmani
They invoke none, besides Him, but feminine objects; and they invoke none but Satan, the rebel
- Abdul Haleem
In His place the idolaters invoke only females, and Satan, the rebel
- Arthur John Arberry
In stead of Him, they pray not except to female beings; they pray not except to a rebel Satan accursed by God.
- E. Henry Palmer
Verily, they call not beside Him on aught save females; and they do not call on aught save a rebellious devil.
- Hamid S. Aziz
Verily, they (Pagans) call on females deities instead of Him; but they call only on Satan, the rebellious.
- Mahmoud Ghali
Decidedly they invoke (nothing) apart from Him except females; and decidedly they invoke (nothing) except a steadfastly insurgent Shaytan (An all-vicious one, i. e., satan).
- George Sale
The infidels invoke beside Him only female deities; and only invoke rebellious Satan.
- Syed Vickar Ahamed
(The pagans), leaving Him (Allah), seek out female goddesses: And they only seek out only Satan, the persistent rebel!
- Amatul Rahman Omar
Whatever they (- the polytheists) call on besides Him are none but lifeless objects (and false deities). Infact, they call on none but satan, the rebellious,
- Ali Quli Qarai
They invoke none but females besides Him, and invoke none but a froward Satan,