39. Surah Az-Zumar, Verse 34
لَهُمْ مَا يَشَٓاؤُ۫نَ عِنْدَ رَبِّهِمْۜ ذٰلِكَ جَزٰٓؤُا الْمُحْسِن۪ينَۚ
Lahum ma yashaoona AAindarabbihim thalika jazao almuhsineen
They will have anything they wish for with their Lord. That is the recompense of the good-doers.
- Progressive Muslims
They shall have what they wish at their Lord. Such is the reward for the good doers.
- Shabbir Ahmed
With their Lord, they have all that they could ever desire. Such is the reward of the doers of good to others.
- Sam Gerrans
(For them is what they will with their Lord; that is the reward of the doers of good)
- The Monotheist Group
They shall have what they wish at their Lord. Such is the rewardfor the good doers.
- Edip-Layth
They shall have what they wish at their Lord. Such is the reward for the good doers.
- Aisha Bewley
They will have anything they wish for with their Lord. That is the recompense of the good-doers.
- Rashad Khalifa
They will get everything they wish, at their Lord. Such is the reward for the righteous.
- Mohamed Ahmed - Samira
They shall have what they wish from their Lord. This is the recompense for the good,
- Sahih International
They will have whatever they desire with their Lord. That is the reward of the doers of good -
- Muhammad Asad
All that they have ever yearned for awaits them with their Sustainer: such will be the reward of the doers of good.
- Marmaduke Pickthall
They shall have what they will of their Lord's bounty. That is the reward of the good:
- Abdel Khalek Himmat
Allah's grace shall abound in them and they shall be privileged with divine dispensations; they shall have what they will in the realm of heaven, for this is the requital reaped by those who perfect their illustrious toils and turn their thoughts on moral excellence and benevolence and imprint their deeds with wisdom and piety.
- Bijan Moeinian
Their Lord will give them whatever they wish. Such is the way God rewards the righteous ones.
- Al-Hilali & Khan
They shall have all that they will desire with their Lord. That is the reward of Muhsinûn (good-doers - see the footnote of V.9:120).
- Abdullah Yusuf Ali
They shall have all that they wish for, in the presence of their Lord: such is the reward of those who do good:
- Mustafa Khattab
They will have whatever they desire with their Lord. That is the reward of the good-doers.
- Taqi Usmani
For them, with their Lord, there is what they wish. That is the reward of those who are good in their deeds,
- Abdul Haleem
they will have everything they wish for with their Lord. Such is the reward of those who do good:
- Arthur John Arberry
They shall have whatsoever they will with their Lord; that is the recompense of the good-doers,
- E. Henry Palmer
For them is what they please with their Lord, that is the reward of those who do well;
- Hamid S. Aziz
They shall have with their Lord what they please; that is the reward of the doers of good;
- Mahmoud Ghali
They will have whatever they decide (on) in the Providence of their Lord; that is the recompense of the fair-doers,
- George Sale
they shall obtain whatever they shall desire, in the sight of their Lord: This shall be the recompense of the righteous:
- Syed Vickar Ahamed
They shall have all that they wish for, in the Presence of their Lord: That is the reward for those who do good:
- Amatul Rahman Omar
They will have all that they desire with their Lord. Such is the reward of those who do excellent deeds.
- Ali Quli Qarai
They will have whatever they wish near their Lord. That is the reward of the virtuous,