39. Surah Az-Zumar, Verse 35
لِيُكَفِّرَ اللّٰهُ عَنْهُمْ اَسْوَاَ الَّذ۪ي عَمِلُوا وَيَجْزِيَهُمْ اَجْرَهُمْ بِاَحْسَنِ الَّذ۪ي كَانُوا يَعْمَلُونَ
Liyukaffira Allahu AAanhum aswaa allatheeAAamiloo wayajziyahum ajrahum bi-ahsani allathee kanooyaAAmaloon
So that Allah may erase from them the worst of what they did and pay them their wages for the best of what they did.
- Progressive Muslims
So that God may cancel for them the worst that they did, and He may recompense them their reward for the best of what they used to do.
- Shabbir Ahmed
Allah will blot out the imprints of their faults and give them a reward par excellence, more than befitting for the best of their deeds.
- Sam Gerrans
That God might remove from them the worst of what they did, and reward them with their reward for the best of what they did.
- The Monotheist Group
So that God may cancel for them the worst that they did, and He may recompense them their reward for the best of what they used to do.
- Edip-Layth
So that God may cancel for them the worst that they did, and He may recompense them their reward for the best of what they used to do.
- Aisha Bewley
So that Allah may erase from them the worst of what they did and pay them their wages for the best of what they did.
- Rashad Khalifa
GOD remits their sinful works, and rewards them generously for their good works.
- Mohamed Ahmed - Samira
That God may absolve them of their sins and reward them for the best that they had done.
- Sahih International
That Allah may remove from them the worst of what they did and reward them their due for the best of what they used to do.
- Muhammad Asad
And to this end, God will efface from their record the worst that they ever did, and give them their reward in accordance with the best that they were doing [in life].
- Marmaduke Pickthall
That Allah will remit from them the worst of what they did, and will pay them for reward the best they used to do.
- Abdel Khalek Himmat
Allah will remit them their deeds of an evil savour and blot out their worst deeds and requite them for every regular deed at the gauge of the best of what they had accomplished.
- Bijan Moeinian
God will overlook their wrongdoings and reward their good deeds.
- Al-Hilali & Khan
So that Allâh may expiate from them the evil of what they did and give them the reward, according to the best of what they used to do.[1]
- Abdullah Yusuf Ali
So that Allah will turn off from them (even) the worst in their deeds and give them their reward according to the best of what they have done.
- Mustafa Khattab
As such, Allah will absolve them of ˹even˺ the worst of what they did and reward them according to the best of what they used to do.
- Taqi Usmani
so that Allah wipes out from them the worst deeds they did, and gives their reward to them for the best of what they used to do.
- Abdul Haleem
God will absolve them even of their worst deeds and will reward them according to their best.
- Arthur John Arberry
that God may acquit them of the worst of what they did, and recompense them with the wages of the fairest of what they were doing.
- E. Henry Palmer
that God may cover for them their offences which they have done, and may reward them with their hire for the best of that which they have done.
- Hamid S. Aziz
So that Allah will do away with the worst of what they did and give them their reward for the best of what they do.
- Mahmoud Ghali
That Allah may expiate for them the most odious of whatever they did, and recompense them with their reward of the fairest of that which they were doing.
- George Sale
That God may expiate from them the very worst of that which they have wrought, and may render them their reward according to the utmost merit of the good which they have wrought.
- Syed Vickar Ahamed
So that Allah will remove from them the evil of (the worst of) their deeds and give them their reward to suit the best of what they have done.
- Amatul Rahman Omar
It is they who best deserve that Allâh should rid them of the worst (of evils) which they committed (before accepting Islam) and reward them according to the best and the noblest of their deeds.
- Ali Quli Qarai
so that Allah may absolve them of the worst of what they did, and pay them their reward by the best of what they used to do.