39. Surah Az-Zumar, Verse 33
وَالَّذ۪ي جَٓاءَ بِالصِّدْقِ وَصَدَّقَ بِه۪ٓ اُو۬لٰٓئِكَ هُمُ الْمُتَّقُونَ
Wallathee jaa bissidqiwasaddaqa bihi ola-ika humu almuttaqoon
He who brings the truth and those who confirm it – those are the people who have taqwa.
- Progressive Muslims
And those who came with the truth, and believed in it, these are the righteous.
- Shabbir Ahmed
And, the one who brings the Truth and the one who affirms it - they, indeed they, are the upright. (Note that the statements in this verse and the preceding one allude to the Messenger and the recipients of the Message).
- Sam Gerrans
And whoso comes with the truth and confirms it, it is they who are those of prudent fear:
- The Monotheist Group
And those who came with the truth, and believed in it, these are the righteous.
- Edip-Layth
Those who came with the truth, and acknowledged it, these are the righteous.
- Aisha Bewley
He who brings the truth and those who confirm it – those are the people who have taqwa.
- Rashad Khalifa
As for those who promote the truth, and believe therein, they are the righteous.
- Mohamed Ahmed - Samira
He who brings the truth and verifies it, -- such are the people who are God-fearing.
- Sahih International
And the one who has brought the truth and [they who] believed in it - those are the righteous.
- Muhammad Asad
But he who brings the truth, and he who wholeheartedly accepts it as true - it is they, they, who are [truly] conscious of Him!
- Marmaduke Pickthall
And whoso bringeth the truth and believeth therein - Such are the dutiful.
- Abdel Khalek Himmat
And he who has conveyed the divine message of truth to the people as well as to those who are convinced of its conformity with fact and use it to exhort others to what is good, laudable and divine are those who keep in awe of Allah and entertain the profound reverence dutiful to Him.
- Bijan Moeinian
As for those who chose to believe and spread the truth, they are righteous.
- Al-Hilali & Khan
And he (Muhammad صلى الله عليه وسلم) who has brought the truth (this Qur’ân and Islâmic Monotheism) and (those who) believed therein (i.e. the true believers of Islâmic Monotheism), those are Al-Muttaqûn (the pious - See V.2:2).
- Abdullah Yusuf Ali
And he who brings the Truth and he who confirms (and supports) it - such are the men who do right.
- Mustafa Khattab
And the one who has brought the truth and those who embrace it—it is they who are the righteous.
- Taqi Usmani
As for the one who has come with the truth and believed it to be true, then such people are the ones who are God-fearing.
- Abdul Haleem
It is the one who brings the truth and the one who accepts it as true who are mindful of God:
- Arthur John Arberry
And he who has come with the very truth and confirms it, those they are the godfearing.
- E. Henry Palmer
but whoso brings the truth and believes in it, these are they who fear.
- Hamid S. Aziz
And he who brings the truth and he who accepts it as the truth, these are they that guard (against evil).
- Mahmoud Ghali
And he who has come with the sincere (faith) and has sincere faith in it, those are they who are pious.
- George Sale
But he who bringeth the truth, and giveth credit thereto, these are they who fear God;
- Syed Vickar Ahamed
And he (the man) who says the Truth and he who restates (and supports) it— Such men are those who do right.
- Amatul Rahman Omar
But he who brings the truth and testifies whole heartedly to it (by accepting it as true) these it is who become secure against evil.
- Ali Quli Qarai
He who brings the truth and he who confirms it —it is they who are the Godwary.