38. Surah Sad, Verse 6
وَانْطَلَقَ الْمَلَأُ مِنْهُمْ اَنِ امْشُوا وَاصْبِرُوا عَلٰٓى اٰلِهَتِكُمْۚ اِنَّ هٰذَا لَشَيْءٌ يُرَادُۚ
Wantalaqa almalao minhum aniimshoo wasbiroo AAala alihatikuminna hatha lashay-on yurad
Their leaders went off saying, ‘Carry on as you are! Hold fast to your gods. This is clearly something planned.
- Progressive Muslims
And the leaders among them went out: "Walk away, and remain patient to your gods. This thing can be turned back."
- Shabbir Ahmed
Their leaders go about saying, "Walk away and hold on to your gods! This, behold, is the only thing to do. And this (mind-boggling thing) seems to be designed with ulterior motives.
- Sam Gerrans
And the eminent ones among them went forth: “Go and be steadfast to your gods — this is a thing desired.
- The Monotheist Group
And the leaders among them went out: "Walk away, and remain patient to your gods. This thing can be turned back."
- Edip-Layth
The leaders among them went out: "Walk away, and remain patient to your gods. This thing can be turned back."
- Aisha Bewley
Their leaders went off saying, ‘Carry on as you are! Hold fast to your gods. This is clearly something planned.
- Rashad Khalifa
The leaders announced, "Go and steadfastly persevere in worshipping your gods. This is what is desired.
- Mohamed Ahmed - Samira
And their leading chiefs said: "Remain attached to your gods. There is surely some motive behind it.
- Sahih International
And the eminent among them went forth, [saying], "Continue, and be patient over [the defense of] your gods. Indeed, this is a thing intended.
- Muhammad Asad
And their leaders launch forth [thus]: "Go ahead, and hold steadfastly onto your deities: this, behold, is the only thing to do!
- Marmaduke Pickthall
The chiefs among them go about, exhorting: Go and be staunch to your gods! Lo! this is a thing designed.
- Abdel Khalek Himmat
And the leaders of falsehood among them walked off the meeting in confusion and exhorted their adherents to remain faithful, constant and firm in fidelity to their gods. "This movement", they said, "has been designed against us and a chism formed to our detriment".
- Bijan Moeinian
The chief of the disbelievers running around saying: "Go ahead and worship your gods; for sure Mohammad has a hidden agenda behind his invitation. "
- Al-Hilali & Khan
And the leaders among them went about (saying): "Go on, and remain constant to your âlihah (gods)! Verily, this is a thing designed (against you)!
- Abdullah Yusuf Ali
And the leader among them go away (impatiently), (saying), "Walk ye away, and remain constant to your gods! For this is truly a thing designed (against you)!
- Mustafa Khattab
The chiefs among them went forth saying, "Carry on, and stand firm in devotion to your gods. Certainly this is just a scheme ˹for power˺.[1]
- Taqi Usmani
And the leaders among them walked out saying (to their followers), "Walk away (from the Prophet,) and stay firm on (adhering to) your gods. This (call of the Prophet) is surely something designed (for his personal benefit).
- Abdul Haleem
Their leaders depart, saying, ‘Walk away! Stay faithful to your gods! That is what you must do.
- Arthur John Arberry
And the Council of them depart, saying 'Go! Be steadfast to your gods; this is a thing to be desired.
- E. Henry Palmer
And the chiefs of them went away: 'Go on and persevere in your gods; this is a thing designed;
- Hamid S. Aziz
And the leaders among them go about exhorting, "Go and remain constant to your gods; for this is most surely a thing designed against you.
- Mahmoud Ghali
And the chiefs among them went off, (saying), "Go on! (Or: March on!) And endure (patiently) with your gods; surely this indeed is a thing willfully (designed).
- George Sale
And the chief men among them departed, saying to one another, go, and persevere in the worship of your gods: Verily this is the thing which is designed.
- Syed Vickar Ahamed
And their leaders (the unbelievers) hurry away, (saying:) "You (also) walk away, and remain with your gods! Truly, this is a thing meant to be (against you)!
- Amatul Rahman Omar
And the leaders among them go about saying, `Go (from here) and adhere constantly to (the worship of) your gods. This (claim of the Qur'ân about the unity of God) is a thing designed (with some purpose behind it).
- Ali Quli Qarai
Their elite go about [urging others]: ‘Go and stand by your gods! This is indeed the desirable thing [to do].