38. Surah Sad, Verse 4
وَعَجِبُٓوا اَنْ جَٓاءَهُمْ مُنْذِرٌ مِنْهُمْۘ وَقَالَ الْكَافِرُونَ هٰذَا سَاحِرٌ كَذَّابٌۚ
WaAAajiboo an jaahum munthirunminhum waqala alkafiroona hatha sahirunkaththab
They are surprised that a warner should come to them from among themselves. The kuffar say, ‘This is a lying magician.
- Progressive Muslims
And they were surprised that a warner has come to them from among themselves. And the rejecters said: "This is a magician, a liar."
- Shabbir Ahmed
Now these people wonder that a Warner has come to them from their own midst! And the disbelievers say, "This is a wizard, a liar.
- Sam Gerrans
And they marvel that a warner has come to them from among them; and the false claimers of guidance say: “This is a sorcerer and a liar.
- The Monotheist Group
And they were surprised that a warner has come to them from among themselves. And the rejecters said: "This is a magician, a liar."
- Edip-Layth
They were surprised that a warner has come to them from among themselves. The ingrates said, "This is a magician, a liar."
- Aisha Bewley
They are surprised that a warner should come to them from among themselves. The kuffar say, ‘This is a lying magician.
- Rashad Khalifa
They wondered that a warner should come to them, from among them. The disbelievers said, "A magician, a liar.
- Mohamed Ahmed - Samira
They were surprised that one of them had come to them as warner; and the unbelievers said: "He is a deceiving sorcerer.
- Sahih International
And they wonder that there has come to them a warner from among themselves. And the disbelievers say, "This is a magician and a liar.
- Muhammad Asad
Now these [people] deem it strange that a warner should have come unto them from their own midst - and [so] the deniers of the truth are saying: "A [mere] spellbinder is he, a liar!
- Marmaduke Pickthall
And they marvel that a warner from among themselves hath come unto them, and the disbelievers say: This is a wizard, a charlatan.
- Abdel Khalek Himmat
Yet they -the infidels- marvel at the recognition of a man who came to them from their midst to serve as a spectacle and a warning and they refused to accept him in his capacity. Venting their hatred, they say; "He is not only a sorcerer but also a pathological liar".
- Bijan Moeinian
They wonder how is it possible that a person from among themselves is being appointed as a messenger to them to relay the word of God. They say that Mohammad is a lying sorcerer!
- Al-Hilali & Khan
And they (Arab pagans) wonder that a warner (Prophet Muhammad صلى الله عليه وسلم) has come to them from among themselves. And the disbelievers say: "This (Prophet Muhammad صلى الله عليه وسلم) is a sorcerer, a liar.
- Abdullah Yusuf Ali
So they wonder that a Warner has come to them from among themselves! and the Unbelievers say, "This is a sorcerer telling lies!
- Mustafa Khattab
Now, the pagans are astonished that a warner has come to them from among themselves.[1] And the disbelievers say, "This is a magician, a total liar!
- Taqi Usmani
They (the pagans) wonder that a warner has come to them from among themselves. And the disbelievers say, "This is a magician, a sheer liar.
- Abdul Haleem
The disbelievers think it strange that a prophet of their own people has come to warn them: they say, ‘He is just a lying sorcerer.
- Arthur John Arberry
Now they marvel that a warner has come to them from among them; and the unbelievers say, 'This is a lying sorcerer.
- E. Henry Palmer
And they wonder that a warner has come from amongst themselves, and the misbelievers say, 'This is a magician, a liar!'
- Hamid S. Aziz
And they marvel that there has come to them a Warner from among themselves, and the disbelievers say: "This is an enchanter, a liar".
- Mahmoud Ghali
And they wonder that a warner has come to them from among them, and the disbelievers have said, "This is a sorcerer, a (great) liar. "
- George Sale
They wonder that a warner from among themselves hath come unto them. And the unbelievers said, this man is a sorcerer, and a liar:
- Syed Vickar Ahamed
And they (pagans) are surprised that a warner (the Prophet) has come to them from themselves! And the unbelievers say: "This is a magician (with unusual powers and) telling lies!
- Amatul Rahman Omar
They wonder that there should come to them a Warner from among themselves, and the disbelievers say, `He is a sorcerer, a great liar (in his claim).
- Ali Quli Qarai
They consider it odd that there should come to them a warner from among themselves, and the faithless say, ‘This is a magician, a mendacious liar. ’