37. Surah As-Saffat, Verse 7
وَحِفْظاً مِنْ كُلِّ شَيْطَانٍ مَارِدٍۚ
Wahifthan min kulli shaytaninmarid
and guarded it against every defiant shaytan.
- Progressive Muslims
And to guard against every rebellious devil.
- Shabbir Ahmed
And made them secure against every satanic force (The Revelation brings an end to the false claims of the fortune-telling astrologers (15:16-18)).
- Sam Gerrans
And as protection against every refractory satan.
- The Monotheist Group
And to guard against every rebellious devil.
- Edip-Layth
To guard against every rebellious devil.
- Aisha Bewley
and guarded it against every defiant shaytan.
- Rashad Khalifa
We guarded it from every evil devil.
- Mohamed Ahmed - Samira
Protecting them against every wayward devil,
- Sahih International
And as protection against every rebellious devil
- Muhammad Asad
and have made them secure against every rebellious, satanic force,
- Marmaduke Pickthall
With security from every froward devil.
- Abdel Khalek Himmat
That are posted to serve also as sentinels against every bold satanic and a lawless and wicked spirit,
- Bijan Moeinian
I have guarded it against any evil devil [to destroy its existing order. ]
- Al-Hilali & Khan
And to guard against every rebellious devil.
- Abdullah Yusuf Ali
(For beauty) and for guard against all obstinate rebellious evil spirits,
- Mustafa Khattab
and ˹for˺ protection from every rebellious devil.
- Taqi Usmani
and (have made them) a security against every rebellious devil.
- Abdul Haleem
and made them a safeguard against every rebellious devil:
- Arthur John Arberry
and to preserve against every rebel Satan;
- E. Henry Palmer
and to preserve it from every rebellious devil,
- Hamid S. Aziz
And (there is) a safeguard against every rebellious Satan.
- Mahmoud Ghali
And (as) a preservation against every insurgent Shatan. (Ever vicious (one), i.e., devil).
- George Sale
And We have placed therein a guard, against every rebellious devil;
- Syed Vickar Ahamed
(For beauty) and for protection against every tough (unwilling and) revolting Satan,
- Amatul Rahman Omar
And (We have placed therein) an effective safeguard against every insolently disobedient satan.
- Ali Quli Qarai
and to guard from any froward devil.