37. Surah As-Saffat, Verse 159
سُبْحَانَ اللّٰهِ عَمَّا يَصِفُونَۙ
Subhana Allahi AAammayasifoon
Glory be to Allah above what they describe –
- Progressive Muslims
God be glorified from what they describe.
- Shabbir Ahmed
Glorified is Allah from what they attribute to Him.
- Sam Gerrans
(Glory be to God above what they describe!)
- The Monotheist Group
God be glorified from what they describe.
- Edip-Layth
God be glorified from what they describe.
- Aisha Bewley
Glory be to Allah above what they describe –
- Rashad Khalifa
GOD be glorified; far above their claims.
- Mohamed Ahmed - Samira
God is too glorious for what they ascribe to Him
- Sahih International
Exalted is Allah above what they describe,
- Muhammad Asad
limitless is God in His glory, above anything that men may devise by way of definition!
- Marmaduke Pickthall
Glorified be Allah from that which they attribute (unto Him),
- Abdel Khalek Himmat
Glory be to Him and extolled are His glorious attributes. He is infinitely far above what they ascribe to Him.
- Bijan Moeinian
Glory to God Who is far above their descriptions.
- Al-Hilali & Khan
Glorified be Allâh! (He is free) from what they attribute unto Him!
- Abdullah Yusuf Ali
Glory to Allah! (He is free) from the things they ascribe (to Him)!
- Mustafa Khattab
Glorified is Allah far above what they claim!
- Taqi Usmani
-Pure is Allah from what they describe-
- Abdul Haleem
God is far above what they attribute to Him-
- Arthur John Arberry
Glory be to God above that they describe,
- E. Henry Palmer
celebrated be God's praises from what they attribute!-
- Hamid S. Aziz
Glory be to Allah from all that they attribute (unto Him);
- Mahmoud Ghali
All Extolment be to Allah above what they describe.
- George Sale
-- far be that from God, which they affirm of him! --
- Syed Vickar Ahamed
Glorified be Allah! (He is) Free from the things that they relate (to Him)!
- Amatul Rahman Omar
Holy is Allâh, far beyond the things they attribute (to Him).
- Ali Quli Qarai
Clear is Allah of whatever they allege [about Him],