37. Surah As-Saffat, Verse 110
كَذٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِن۪ينَ
Kathalika najzee almuhsineen
That is how We recompense good-doers.
- Progressive Muslims
It is thus that We reward the righteous.
- Shabbir Ahmed
Thus do We reward the benefactors of humanity.
- Sam Gerrans
Thus reward We the doers of good;
- The Monotheist Group
It is thus that We reward the righteous.
- Edip-Layth
It is thus that We reward the righteous.
- Aisha Bewley
That is how We recompense good-doers.
- Rashad Khalifa
We thus reward the righteous.
- Mohamed Ahmed - Samira
That is how We reward those who do good.
- Sahih International
Indeed, We thus reward the doers of good.
- Muhammad Asad
Thus do We reward the doers of good –
- Marmaduke Pickthall
Thus do We reward the good.
- Abdel Khalek Himmat
Thus do We requite those who perfect their illustrious toils and turn their thoughts on moral excellence and benevolence and imprint their deeds with wisdom and piety.
- Bijan Moeinian
This is the way that God rewards the righteous.
- Al-Hilali & Khan
Thus indeed do We reward the Muhsinûn (good-doers - See V.2:112).
- Abdullah Yusuf Ali
Thus indeed do We reward those who do right.
- Mustafa Khattab
This is how We reward the good-doers.
- Taqi Usmani
This is how We reward those who are good in their deeds.
- Abdul Haleem
This is how We reward those who do good:
- Arthur John Arberry
Even so We recompense the good-doers;
- E. Henry Palmer
thus do we reward those who do well;
- Hamid S. Aziz
Thus do We reward the doers of good.
- Mahmoud Ghali
Thus We recompense the fair-doers;
- George Sale
Thus do We reward the righteous:
- Syed Vickar Ahamed
Verily, thus do We reward those who do good.
- Amatul Rahman Omar
Thus indeed do We reward those who perform excellent deeds.
- Ali Quli Qarai
Thus do We reward the virtuous.