36. Surah Ya-Sin, Verse 9
وَجَعَلْنَا مِنْ بَيْنِ اَيْد۪يهِمْ سَداًّ وَمِنْ خَلْفِهِمْ سَداًّ فَاَغْشَيْنَاهُمْ فَهُمْ لَا يُبْصِرُونَ
WajaAAalna min bayni aydeehim saddanwamin khalfihim saddan faaghshaynahum fahum la yubsiroon
We have placed a barrier in front of them and a barrier behind them, blindfolding them so that they cannot see.
- Progressive Muslims
And We have placed a barrier in front of them, and a barrier behind them, thus We shielded them so they cannot see.
- Shabbir Ahmed
And We have set a bar before them and a bar behind them, and thus have covered them that they cannot see. (They neither look to the future nor derive any lesson from history).
- Sam Gerrans
And We made a barrier before them and a barrier behind them, and covered them, so they see not.
- The Monotheist Group
And We have placed a barrier in front of them, and a barrier behind them, thus We shielded them so they cannot see.
- Edip-Layth
We have placed a barrier in front of them, and a barrier behind them, thus We shielded them so they cannot see.
- Aisha Bewley
We have placed a barrier in front of them and a barrier behind them, blindfolding them so that they cannot see.
- Rashad Khalifa
And we place a barrier in front of them, and a barrier behind them, and thus, we veil them; they cannot see.
- Mohamed Ahmed - Samira
And We shall raise a barrier in front of them and a barrier behind them, and cover them over so that they will not be able to see.
- Sahih International
And We have put before them a barrier and behind them a barrier and covered them, so they do not see.
- Muhammad Asad
and We have set a barrier before them and a barrier behind them, and We have enshrouded them in veils so that they cannot see:
- Marmaduke Pickthall
And We have set a bar before them and a bar behind them, and (thus) have covered them so that they see not.
- Abdel Khalek Himmat
And We erected a barrier before them and a barrier behind them to eclipse their minds' eyes to deny them forethought and foresight; and Allah's marvels around them and in themselves they fail to see.
- Bijan Moeinian
In account of a barrier placed by Me around them, they can not see (the truth. )
- Al-Hilali & Khan
And We have put a barrier before them, and a barrier behind them, and We have covered them up, so that they cannot see.
- Abdullah Yusuf Ali
And We have put a bar in front of them and a bar behind them, and further, We have covered them up; so that they cannot see.
- Mustafa Khattab
and have placed a barrier before them and a barrier behind them and covered them ˹all˺ up, so they fail to see ˹the truth˺.
- Taqi Usmani
And We have placed a barrier in front of them and a barrier behind them, and (thus) they are encircled by Us; so they do not see.
- Abdul Haleem
and set barriers before and behind them, blocking their vision: they cannot see.
- Arthur John Arberry
and We have put before them a barrier and behind them a barrier; and We have covered them, so they do not see.
- E. Henry Palmer
and we will place before them a barrier, and behind them a barrier; and we will cover them and they shall not see;
- Hamid S. Aziz
Surely We have placed chains on their necks, and these reach up to their chins, so they are stiff-necked.
- Mahmoud Ghali
And We have made before them (Literally: between their hands) a barrier and behind them a barrier, then We enveloped them, so they do not behold (the Truth).
- George Sale
And We have set a bar before them, and a bar behind them; and We have covered them with darkness; wherefore they shall not see.
- Syed Vickar Ahamed
And We have put a barrier in front of them and a barrier behind them, and also, We have covered them up (in their disbelief); So that they cannot see.
- Amatul Rahman Omar
And We have placed barriers (of their stubbornness rendering them unable to look forward to the bright future of Islam and rise to eminence by accepting it) in front of them, and barriers (of their prejudices) behind them (thus rendering them unable to look back at the doom of those who rejected the truth in the past). Thus We have kept them behind the veil so that they cannot see (so have become totally devoid of spiritual light).
- Ali Quli Qarai
And We have put a barrier before them and a barrier behind them, then We have blind-folded them, so they do not see.