36. Surah Ya-Sin, Verse 6
لِتُنْذِرَ قَوْماً مَٓا اُنْذِرَ اٰبَٓاؤُ۬هُمْ فَهُمْ غَافِلُونَ
Litunthira qawman ma onthiraabaohum fahum ghafiloon
so that you may warn a people whose fathers were not warned and who are therefore unaware.
- Progressive Muslims
To warn a people whose fathers were not warned, for they are unaware.
- Shabbir Ahmed
That you may warn a people whose ancestors were not warned, and who are, therefore, unaware of what is right and what is wrong.
- Sam Gerrans
That thou warn a people whose fathers were not warned; and they are heedless.
- The Monotheist Group
To warn a people whose fathers were not warned, for they are unaware.
- Edip-Layth
To warn a people whose fathers were not warned, for they are unaware.
- Aisha Bewley
so that you may warn a people whose fathers were not warned and who are therefore unaware.
- Rashad Khalifa
To warn people whose parents were never warned, and therefore, they are unaware.
- Mohamed Ahmed - Samira
That you may warn a people whose ancestors had never been warned, who are therefore heedless.
- Sahih International
That you may warn a people whose forefathers were not warned, so they are unaware.
- Muhammad Asad
[bestowed upon thee] so that thou mayest warn people whose forefathers had not been warned, and who therefore are unaware [of the meaning of right and wrong].
- Marmaduke Pickthall
That thou mayst warn a folk whose fathers were not warned, so they are heedless.
- Abdel Khalek Himmat
And you shall use it O Muhammad as the divine law expressing the will of Allah to warn a people whose fathers received no Messenger as a spectacle and a warning before; and they are oblivious of what they owe to Allah, to themselves and to the people at large.
- Bijan Moeinian
To warn (these) people whose fathers had received no warning (since Abraham/ Ishmael) and therefore they are unaware.
- Al-Hilali & Khan
In order that you may warn a people whose forefathers were not warned, so they are heedless.
- Abdullah Yusuf Ali
In order that thou mayest admonish a people, whose fathers had received no admonition, and who therefore remain heedless (of the Signs of Allah).
- Mustafa Khattab
so that you may warn a people whose forefathers were not warned, and so are heedless.
- Taqi Usmani
so that you may warn a people whose fathers were not warned, and hence, they are unaware.
- Abdul Haleem
to warn a people whose forefathers were not warned, and so they are unaware.
- Arthur John Arberry
that thou mayest warn a people whose fathers were never warned, so they are heedless.
- E. Henry Palmer
That thou mayest warn a people whose fathers were not warned, and who themselves are heedless.
- Hamid S. Aziz
A revelation of the Mighty, the Merciful.
- Mahmoud Ghali
That you may warn a people; In no way were their fathers warned, so they are heedless.
- George Sale
That thou mayest warn a people whose fathers were not warned, and who live in negligence.
- Syed Vickar Ahamed
In order that you may warn a people, whose fore-fathers did not receive the warning and (those) who therefore remain unaware (of the Signs of Allah).
- Amatul Rahman Omar
So that you may warn the people who are ignorant because their forefathers have not been warned (for a long time).
- Ali Quli Qarai
that you may warn a people whose fathers were not warned, so they are oblivious.